==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྻའི་འཕྲེང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན།
དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྻའི་འཕྲེང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན།
དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྻའི་འཕྲེང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །གང་ཞིག་མཐུ་དབང་སྟོབས་ཀྱི་དཔལ། །མཆོག་གྲུ༵བ་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ལྷ། །ནག་པོ་ཆེ༵ན་པོའང་བྲན་བཀོལ་བ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཀ༵རྨ༵་པ༵། །དེང་ནས་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་བར། །སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ང༵ག་དབ༵ང་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཡོ༵ན་ཏ༵ན་རྒྱ༵་མཚོ༵་ཆེན་པོ་ལས། །བློ༵་གྲོ༵ས་མཐ༵འ་ཡ༵ས་ནོར་བུའི་དཔལ། །འདྲེན་མཁས་མགོན་དེ་སླར་ཡང་དྲན། །ཟབ་
ཆོ༵ས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལ། །དབ༵ང་བསྒྱུར་རང་གཞན་དོ༵ན་འགྲུ༵བ་པར། །སྦྱོར་མཛད་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་པ། །མཆོག་ཟུང་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན། །ཆགས་པའི་རང་བཞིན་དམར་བ་དང་། །གཟུང་འཛིན་རྩད་གཅོད་གྲི་གུག་གདེངས། །སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་རྩེ་འཇོ་མཁན། །རྒྱལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་སྐྱོངས། །ཀུན་རྟོག་ཉོན་མོངས་མཐུག་པོའི་གོས་ལྡན་ཞི་བས་གདུལ་དཀའི་ཚུལ་རིག་སྟེ། །སྙིང་རྗེའི་ཆུ་གཏེར་གཡོ་བའི་རླབས་ཀྱི་གདེང་ལྡན་ཁྲག་རྒྱུན་ལ་དགའ་ཞིང་། །འབར་བའི་མཚོན་འཆང་བསྐལ་མེ་ལྟར་འབར་
དྲག་པོ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལིའི་མཁའ་དབྱིངས་དགའ་བཞིའི་རོ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །སྒྲུབ་པོ་ལ་བྱམས་ཧ་ལའི་ཡིད་ལྡན་སྡེར་བཅས་ཕ་རོལ་གནས་འགོད་པ། །ཁྱོད་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོ་དུ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་དཀྱིལ་འཁོར་པར། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བའི་དབང་གིས་གྲངས་མེད་ཕྱག་བཅས་ཁྱོད་ཞབས་ལ་འདུད་དོ། །མན་ངག་གཏིང་བྲལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལས། །མཚུངས་བྲལ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡི། །ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་འདིར་འགོད་ཀྱི། །དཔལ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ཡི་གནང་བ་རྩོལ། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་པད་དཀར་འཆང་། །གང་གི་རྗེས་སུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། །མན་ངག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཕྲེང་། །བློ་ལྡན་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་ལོངས། །དེ་ལ་འདིར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
吉祥玛哈嘎拉颜合之修法仪轨，名为蓝宝石项链，瑜伽士心之庄严。
吉祥玛哈嘎拉颜合之修法仪轨，名为蓝宝石项链，瑜伽士心之庄严。
吉祥玛哈嘎拉颜合之修法仪轨，名为蓝宝石项链，瑜伽士心之庄严，如是安住。
顶礼并皈依上师与薄伽梵吉祥智慧怙主无二之莲足。何者具足威力权势之光辉，至上成就，摧毁三有之天神，甚至黑色大尊亦为之役使，具吉祥上师噶玛巴，从今乃至菩提藏，以三门恭敬而礼拜。语自在仁钦涌之处，功德如海浩瀚中，智慧无边珍宝之光辉，善巧引导之怙主再次忆念。甚深
之法如海，于权势自在成办自他义利，行持事业之胜者，至尊双足尘土置于顶。贪着自性赤红者，斩断能取所取之弯刀高举，显空如幻之嬉戏者，祈请胜母金刚瑜伽母护佑。了知以遍计烦恼稠密之衣，寂静难以调伏之相，慈悲之水藏涌动之波涛，喜乐于血流，手持燃烧之兵器，如劫火般燃烧
猛厉极其难忍，天女卡利于虚空中耽着四喜之味，具足种种姿态，慈爱修行者，具足哈拉之心，以利爪安置于彼岸，汝之眷属，众多怖畏男女之众围绕之坛城，瑜伽士以渴求之力量，无数次顶礼您之莲足。从无底之口诀珍宝生处，以无与伦比之上师恩德所获得，甚深意义之珍宝璎珞于此处安立，祈请大吉祥您赐予开许。诸佛之事业，手持白莲者，凡是追随其后之学徒们，口诀因陀罗青蓝之项链，愿有缘者成为颈间之庄严。于此，为使噶玛噶举传承之不共护法，殊胜之珍贵噶玛巴之父法，尤其卓越之吉祥智慧之

【英语翻译】
The precious manual for the practice of the union with Shri Mahakala, called "A String of Lapis Lazuli, An Ornament for the Mind of Yogis."
The precious manual for the practice of the union with Shri Mahakala, called "A String of Lapis Lazuli, An Ornament for the Mind of Yogis."
The precious manual for the practice of the union with Shri Mahakala, called "A String of Lapis Lazuli, An Ornament for the Mind of Yogis," is hereby presented.
I prostrate and take refuge in the feet of the Lama and the Bhagavan, Shri Jnana Mahakala, who are inseparable. He who possesses the glory of power, authority, and strength, the supreme accomplishment, the deity who subdues the three realms, even the great Black One is made to serve, the glorious Lama Karmapa, from this day until the essence of enlightenment, I prostrate with reverence through the three doors. The source of speech empowerment, the place of precious jewels, from the great ocean of qualities, the glory of the endless jewel of intelligence, I remember again that skillful guide and protector. Profound
Like an ocean of Dharma, to empower and accomplish the benefit of oneself and others, the one who skillfully unites, the activity of the Victorious Ones, I take the dust of the supreme pair of feet upon my head. Red in nature with attachment, holding aloft the hooked knife that severs grasping, the one who plays the game of illusion of appearance and emptiness, may the Queen Vajrayogini protect us. Knowing that the way to tame those who are difficult to subdue with the thick garments of conceptual thought and afflictions is through peace, delighting in the stream of blood, with the confidence of the waves stirred by the ocean of compassion, holding blazing weapons, blazing like the fire of the eon,
Fierce and utterly unbearable, Devi Kali, in the sky, with a form that delights in the taste of the four joys, loving practitioners, possessing the mind of Hala, placing others on the shore with claws, your retinue, the mandala completely surrounded by a multitude of terrifying males and females, by the power of the yogi's longing, I bow to your feet with countless prostrations. From the source of priceless secret instructions, obtained through the kindness of the incomparable Lama, I place here this necklace of profound meaning jewels, may the great glorious one grant your permission. The activity of all the Buddhas, holding the white lotus, by those who follow in his footsteps, the necklace of secret instructions, Indra-nila, may the fortunate ones take it as an ornament for their throats. Here, in order to make the uncommon Dharma protector of the Karma Kamtsang lineage, the precious father Dharma of the Karmapas, especially the excellent glorious wisdom of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཟིན་བྲིས་ལག་ལེན་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལའང་
གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། གནས་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། གནས། དུས། གྲོགས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་པོའི་བརྟག་པ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ལེའུར། གང་ཞིག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་བར་འདོད་པས། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་འབྱུང་པོ་དང་རོ་ལང་འདུ་བའི་ཕྱོགས་སུ་སོང་ལ་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རམ། ཤིན་ཏུ་གཙང་ཞིང་དབེན་ལ་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ནག་པོའི་བརྒྱད། དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ལྔ། དབྱར་དང་སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་རྣམས་ལ་ཆོ་ག་བརྩམ་མོ། །གསུམ་པ་གྲོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །སྤྱི་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གྱིས། བློ་གསལ་ཞིང་ངག་ལ་ཉན་པ། གཙང་སྦྲ་ཆེ་ཞིང་གསང་སྔགས་ལ་དད་པ། གཞུང་བཟང་བ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་བརྟེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡོ་བྱད་ཇི་
ལྟར་འདུ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་རྟེན་གཏོར་མའི་ལག་ལེན་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་གཏོར་སོགས་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཇི་ལྟར་ཚགས་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཡི་དང་པོ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། བཅའ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཏོར་མའི་རྒྱུ་ཕྱེ་གཙང་མ་མཉྫིའི་ཁར་སྣོད་དུ་ཕྱུར་བུར་སྤུངས་པ་ཟུར་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྱས་པའི་ལོག་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་དང་མདུན་ངོས་སུ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿབྲིས་ལ་བཞག །མཐར་མཆོད་པ་བསྐོར་བཤམས་ཕྲེང་ཚར་ཅི་བདེར་བྱ། རང་མགོན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གཏོར་རྒྱུ་ལ་ནང་མཆོད་འཐོར་བཞིན་གྱེར་བསྒོམ་ལྷན་ཅིག་པས། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཀྟ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མའི་རྒྱུ་ལྷ་མིའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྷུན་པོ་འབྲུ་གསུམ་དང་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་མཚན་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་
གྱུར་པ་ལས་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ། །སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཆུའི་ལྷག་

【汉语翻译】
益西贡布（怙主）兄妹修法仪轨观阅次第，其中有三：前行，正行，后行。初中有二：处所和器具之次第。初中有三：处所，时间，伴侣。其中初者处所之特征是：吉祥大黑天猛尊之观察，大尸林之明咒品中说：何人欲修大黑天，往大尸林之方位，有鬼神和僵尸聚集之处等等。或者，于极清净寂静赏心悦目之处修之。二者时间之特征是：冬末月之黑八，春末月之初五，夏秋末月之黑十四，开始修法仪轨。三者伴侣之特征是：如共同所说，依止聪慧听话，洁净且信奉密咒，品行端正等一切功德具足者。二者器具如何准备之理有二：修法所依朵玛之行法，以及其他供朵等所需器具如何备办之理。其中初者有二：加持材料，制作之理。初者是：朵玛之材料，干净之面粉，于食案之上，置于器皿中堆积如山，做成三角形，于三个角上写三字，于前面写 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 班 (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：班) 字，放置。最后，陈设供品，念珠等随意。自己以怙主之慢心，于朵玛材料上撒内供，同时念诵观想。以 嗡 丹 舍 托 达 达 等 (藏文：ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཀྟ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) 遣除。以 梭巴瓦 (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性) 清净。从空性中，于珍宝之器皿宽广浩大之中，朵玛之材料，天人之受用，如意宝等各种珍宝之须弥山，以三字和父母，法器，心咒，种子字为标志，放光。将有寂器情之精华全部收摄，完全变化，从中，怙主兄妹，身着圆满之装饰，于清晰之三处，从三字放出之光，迎请智慧尊者，以 扎 吽 班 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍) 融为一体。再次放光，迎请灌顶之神，灌顶之余

【英语翻译】
This is a written record of the practice of the Dharma Protector Brother and Sister, arranged for easy reference. It consists of three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The preliminaries have two aspects: the arrangement of the place and the implements. The first aspect has three parts: place, time, and companion. The first, the characteristics of the place, is as follows: According to the examination of the powerful Great Black One, in the chapter on the mantra of the great charnel ground, it says: "Whoever wishes to practice the Great Black One should go to a great charnel ground, a place where spirits and corpses gather," and so on. Alternatively, practice in a place that is very clean, secluded, and pleasing. The second, the characteristics of the time, is as follows: Begin the ritual on the eighth day of the dark fortnight of the last winter month, the fifth day of the last spring month, or the fourteenth day of the dark fortnight of the last summer and autumn months. The third, the characteristics of the companion, is as follows: As generally stated, rely on someone who is intelligent and obedient, clean and devoted to secret mantra, and possesses all the qualities of good conduct. The second aspect, how to arrange the implements, has two parts: the practice of the Torma as the basis for practice, and how to prepare the necessary implements such as offerings and Tormas. The first of these has two parts: blessing the ingredients and the method of preparation. The first is: The ingredients for the Torma, clean flour, piled high in a vessel on a table, shaped into a triangle, with three syllables written on the three corners, and Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Bhyoḥ (藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्योः，梵文罗马拟音：bhyoḥ，汉语字面意思：班) written on the front. Finally, arrange the offerings and rosaries as you wish. With the pride of being the Protector, scatter inner offerings on the Torma ingredients while reciting and meditating. Purify with Oṃ Daṃ Ṣṭokta Ṭa (藏文：ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཀྟ་ཊ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and so on. Purify with Svabhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, in a vast and spacious precious vessel, the ingredients of the Torma, the enjoyments of gods and humans, a mountain of various precious jewels, marked with the three syllables and the Father and Mother, hand implements, heart mantra, and seed syllables, radiate light. All the essence of the stable and moving, container and contents, is gathered together and completely transformed, from which the Protector Brother and Sister, fully adorned, appear clearly. From the three syllables at the three places, light radiates, inviting the wisdom beings, and they become inseparable with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 班 霍). Again, light radiates, inviting the deities of empowerment, the remainder of the empowerment water.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མ། །གྱེན་འཁྱིལ་བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པ། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། ཤྲཱི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སོགས་དང་། མཁའ་ལ་མ་སྟེ་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད། མཐར་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་རྒྱུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་ལས་ཟད་མེད་ཀྱི་འདོད་ཡོན་འཕྲོ་བར་གྱུར། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱེ་དེ་ཉིད་ཟན་དུ་བྱས་ལ་སྒྲུབ་གཏོར་རམ། རྟེན་གཏོར་སྙིང་ལ་ཟུར་བཏོད་པ་ལྟ་བུ་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་ཆགས་པར་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་རམ། རྒྱ་ཤོག་ལ་རྒྱ་སྣག་གིས་བྲིས་པའི་གཟུངས་གཞུག་
པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་སྔགས་རྣམས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱ་ར་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿདང་ཧཱུྃ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་ཏེ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་སོགས་ཀྱི་མཚན་སྔགས་སམ་ཡང་ན་ཆོས་སྐུ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཏཻ་ལོ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་སོགས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་ཟུང་འཇུག་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པའམ། རྟོགས་པ་དོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། མ་མགོན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་བོད་སྐད་དུ་བྲིས་པའི་མཚན་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པོ་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་བརྙེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་འདོད་གསོལ་བཅས་བྲིས་པ་མཇུག་ནས་ཡར་དྲིལ་ཏེ་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་དཀྲིས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུ་གུའམ་སྨྱུག་སྦུབ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་སྲོག་ཤིང་གི་རྩེར་བསྡམས། དེ་བཞིན་ཡི་དམ་གྱི་མཚན་སྔགས་ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་སོགས་བདེ་མཆོག་རྒྱལ་རྒྱམ་ཕག་མོ་སོགས་གཙོར་བྱས། རང་རང་གི་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་
བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པོ་བདག་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་བྲིས་ལ་གོང་བཞིན་བྱས་ཏེ་མགྲིན་པར་གཞུག །དེ་བཞིན་མགོན་པོ་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས། མ་མགོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། སྤྱི་དྲིལ་དུཾ་དུཾ་རཀྴ། སྤྱན་འདྲེན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྙེན་སྔགས། རྦད་སྔགས། མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཉེར་བཞི་མ། ལས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པའི་སྔགས་སོགས་བྲིས་པའི་མཇུག་ཏུ། དཔལ་མ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས

【汉语翻译】
མ། 向上盘旋的上师不动佛，以化身之相作为顶饰。以Śrī Vajra Argha等供养。吽。从法界等，以及虚空，以两首Śloka赞颂。最终，父母融入光中，从珍宝堆中涌出无尽的欲妙。如是加持。第二，以极度洁净之物加持的面粉做成食子，或者像在依怙食子的心上额外制作一样，以美观庄严的装饰等精心装饰的内部。用金在蓝色纸上，或者用中国墨水在中国纸上书写陀罗尼，然后首先是上师传承的名号和咒语。如“嗡啊班杂达RA吽。嗡啊布RA嘉巴扎RA吽。”一样，在首尾两端都加上嗡啊和吽，以及嘉纳悉地等的名号咒语，或者从第六金刚持法身大，泰洛谢饶桑波等直到根本上师之间的双运传承次第，或者证悟意义的传承上师们，以及玛哈嘎拉的传承上师们的名号用藏语书写，在名号的结尾写上祈愿：祈请上师们加持修行者我的相续，赐予身语意的加持，以及大手印的成就，愿能轻易获得。将写好的祈愿从末尾向上卷起，用彩线缠绕，放入珍宝管或竹管中，系在命根木的顶端。同样，本尊的名号咒语，嗡 舍利 哈哈等，主要以胜乐轮金刚，金刚亥母等为主。在各自本尊的心咒结尾写上：祈请迅速赐予修行者我殊胜和共同的成就。如前一样做好后，放入颈中。同样，玛哈嘎拉总集咒，玛哈嘎拉的身语意心咒，以及总集 杜木 杜木 RA恰。迎请。身语意的念诵咒，降伏咒，玛莫的身语意心咒二十四母，以及交付事业的咒语等写完后，在结尾写上：祈请吉祥玛哈嘎拉父母加持我的身语意三门。身语意

【英语翻译】
Ma. Upward spiraling Lama Akshobhya, adorned with the form of a manifestation body. Offerings are made with Śrī Vajra Argha and others. Hūṃ. From the realm of Dharma and so on, and from the sky, praised with two Ślokas. Finally, the father and mother dissolve into light, and from the pile of precious jewels, endless desirable qualities emanate. Thus, it should be blessed. Secondly, the blessed flour, being extremely clean, is made into a torma, or like adding extra to the heart of the protector torma, beautifully and magnificently decorated with ornaments and so on, inside of which, a dhāraṇī written in gold on blue paper, or in Chinese ink on Chinese paper, should be inserted. For that, first, the names and mantras of the lineage lamas are: "Oṃ Āḥ Vajra Dhāra Hūṃ. Oṃ Āḥ Prajñā Bhadra Hūṃ." Like that, at both the beginning and the end, add Oṃ Āḥ and Hūṃ to all, and the names and mantras of Jñāna Siddhi and so on, or from the great sixth Vajradhāra Dharmakāya, Tailopa Sherab Zangpo and so on, up to the root guru, the successive order of the union lineage, or the lamas of the realization meaning lineage, and the names of the Mahākāla lineage lamas written in Tibetan, at the end of the names, write the aspiration: "Please bless the continuum of the practitioner me with the blessings of body, speech, and mind, and may the siddhi of Mahāmudrā be easily attained." The written aspiration is rolled up from the end, wrapped with colored thread, placed in a precious tube or bamboo tube, and tied to the top of the life-force wood. Similarly, the names and mantras of the yidam, Oṃ Hrīḥ Ha Ha and so on, mainly Vairochana, Hevajra, Vajravārāhī, and so on. At the end of the essence of each yidam, write: "Please quickly grant the practitioner me supreme and common siddhis." After doing as before, place it in the throat. Similarly, the Mahākāla general mantra, the mind mantra of body, speech, and mind of Mahākāla, and the general Dūṃ Dūṃ Rakṣa. Invocation. The recitation mantra of body, speech, and mind, the subjugation mantra, the twenty-four mothers, the mind mantra of body, speech, and mind of the Mamo, and after writing the mantra for entrusting activities and so on, at the end, write: "Please bless my body, speech, and mind, the three doors, by the glorious Mahākāla father and mother. Body, speech, mind."

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལས་བཞི་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་ཀརྨ་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་གི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ལ་གང་བཅོལ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བྲིས་ཏེ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་སྲོག་ཤིང་གི་ཐུགས་ཀར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་གཏོར་མའི་རྩེ་
མོར་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཙཀ་བཙུགས་པའི་སྟེང་དུ་དར་ནག་པོའི་གདུགས་ཕུབ་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྱ་དགོས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་བསྒྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཟུངས་བྲིས་ཏེ་བཙུག་ནས་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་བསྟིམ་བསྟོད་བསྐུལ་སོགས་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན་དཔལ་མགོན་གྱིས་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་ཚད་ལྡན་དུ་བྱ་བ་གལ་ཆེ། མཐའ་བསྐོར་དུ་འཁོར་དམར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཟས་ཕུད་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་བཟང་པོར་གཞུག་པར་བྱ། རྒྱུ་དེ་ཉིད་ལ་གསོལ་ཁའི་གཏོར་མ་བརྗིད་ཅིང་བྱིན་ཆེ་བ་རྒྱན་ཁྲ་སོགས་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་འཁོར་དམར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བཅུ་དང་རྟེན་དང་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་རིགས་དང་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་དུ་མས་བསྐོར་བ་དང་། སྐོང་གཏོར་མཛེས་ཤིང་ལྡེམ་པར་འཁོར་གོང་
མཚུངས་དང་། སྐོང་རྫས་རིགས་ཐམས་ཅད་སྤར་བཏབ་པ་དང་། ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམས་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་རྟེན་གཏོར་མའི་ལག་ལེན་གྱི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མཆོད་གཏོར་གྱི་རིམ་པར། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་གཏོར། ཚོགས་བ་ལིང་། དབང་པོ་རྣམ་ལྔ། ཞི་དྲག་གི་ཞལ་ཟས། ཐུན་གཏོར། འཁོར་ལྔ། རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་འབུལ་གཏོར་སོགས་དང་། སྨན་རཀ །བདུན་ཚར་གཉིས། ཐོད་རྔ། མཆོག་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ། རྔ་ཆེན། རོལ་མོ། སྤོས་ཕོར། ཆུ་བུམ། ཁྲུས་བུམ། རྡོར་དྲིལ་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རྣམས་ལེགས་པར་འདུ་བྱ་བ་སོགས་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པའོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན། སྒོམ་དོན་དམིགས་པའི་རིམ་པ། ཞར་བྱུང་དུ་བཟང་ངན་གྱི་མཚན་ལྟས་ཇི་ལྟར་དབྱེ་བ། གེགས་སེལ་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ། དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་ཚད་ཇི་ཙམ་བྱ་བ།
ཞི་རྒྱས་དབང་དྲ

【汉语翻译】
祈请赐予成就。祈请赐予息增怀诛等所欲之成就。特别是，祈请弘扬喇嘛噶玛巴之教法。祈请如影随形般地伴随我，祈请成就我所委托的一切事宜。如此书写后，如前一般，祈请安住于命根之心中。外面的朵玛顶端，竖立面容交合之身像，上面撑起黑色绸缎伞等，必须具备特征。珍贵的噶玛巴说，对于具备特征而修成的朵玛，书写护法之明咒后竖立，然后如经文一般进行生起、融入、赞颂、祈请等，如果持续七天，则吉祥怙主会如影随形般地成为助伴，直至未来之尽头，教法也会长久住世。如是所说，因此务必做到标准。周围用八个装饰圆满的红色食子环绕，放入各种食物精华，置于珍贵的精美器皿中。在同样的基质上，将供养朵玛制作得庄严而具加持力，用彩色装饰等使其美观，周围环绕十个装饰圆满的红色食子，以及本尊和修法物品等，还有许多美味的食物。将圆满朵玛制作得美观而优雅，与上述相同的环绕，以及所有圆满物品都堆积起来，并摆设各种食物环绕。这些是修法所依朵玛的修行次第。第二是，其他，于所需之供品朵玛次第中，护法总朵玛，会供食子，五根，寂猛之食品，份额朵玛，五眷属，以及随从等的供施朵玛等，以及，药酒，两套七供，颅骨鼓，殊胜之笛，大法螺，乐器，香炉，水瓶，沐浴瓶，金刚铃杵等，以及，其他所需之物品无有缺少，都妥善准备等，是为前行之次第。第二，进入修法，以及，正行念修之修行，观修要义之次第，顺带如何区分好坏之征兆，遣除障碍之修行次第，念修之时限与数量应如何。

【英语翻译】
Please grant the accomplishment. Please grant the desired accomplishments such as pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Especially, please cause the teachings of Lama Karmapa to flourish. Please accompany me like a shadow, and please accomplish all the matters I entrust. After writing this, do as before, and pray that it dwells in the heart of the life-force. On the top of the outer torma, erect an image of union, and cover it with a black silk umbrella, etc., it must have characteristics. The precious Karmapa said that for a torma accomplished with characteristics, write the mantra of the Dharma protector and erect it, and then perform generation, absorption, praise, supplication, etc. according to the scriptures. If you continue for seven days, the glorious protector will be a companion like body and shadow, and the teachings will remain for a long time until the end of the future. As it is said, it is important to be standard. Around the perimeter, surround eight red tormas with ornaments, and put various food essences into precious and beautiful vessels. On the same substrate, make the offering torma majestic and blessed, and decorate it with colorful decorations, etc., surrounded by ten red tormas with ornaments, as well as deities and ritual items, and many delicious foods. Make the fulfillment torma beautiful and elegant, with the same surroundings as above, and all the fulfillment items are piled up, and various foods are arranged around. These are the steps of the practice of the torma based on accomplishment. The second is, others, in the order of offerings and tormas for necessary items, the general protector torma, the tsok baliṃga, the five senses, the food of peaceful and wrathful deities, the share torma, the five retinues, and the offering tormas of the followers, etc., as well as medicine alcohol, two sets of seven offerings, skull drum, excellent flute, great conch, musical instruments, incense burner, water vase, bathing vase, vajra bell and pestle, etc., and other necessary items without missing anything, all properly prepared, etc., are the preliminary steps. Second, entering the practice, and, the actual practice of recitation and accomplishment, the order of meditation on the meaning, incidentally how to distinguish good and bad signs, the order of practice to remove obstacles, how much should be the time and number of recitations.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ལས་སྦྱོར་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་སྦྱོར་བྱེད་ཚུལ་སོགས་ལས། ཐོག་མར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་ཉེ་བ་ན། སྣེ་སེལ་དུ་དཔང་སྐོང་ཕྱག་རྒྱ་པ། སཱཙྪ། ཆུ་གཏོར། དགེ་འདུན་བཞི་སྡེ་ལ་བསྙེན་བཀུར། རྒྱལ་བའི་བཀའ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ། གཟུངས་འདུས་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཀླག་ཏུ་བཅུག་པ་སོགས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པ་ན། ནངས་པར་སྔ་བར་ལངས་ཏེ་ཁ་ཏོན་སོགས་གྲུབ་རྗེས། གནས་ཁང་ཕྱག་བརྡར་དང་། རང་ཉིད་ཀྱང་ཁྲུས་སོགས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་སྟེ་མཚམས་ཐོ་འཛུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན། སྒོ་དྲུང་དུ་སོང་ལ་ཐོག་མར་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཆ་གསུམ་བསྔོས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས་དང་ལྡན་པས་རང་གནས་སུ་གཏང་། གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་གཏོང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཅོལ། དེ་དག་གྲུབ་རྗེས་སྒོ་འགྲམ་གཡས་གཡོན་གང་བདེར་ཐོ་དཀར་པོ་ཞིག་བརྩེགས་པའི་རྩེ་མོར་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ཡི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་པ་ཤིང་བྱང་
ལ་སྨྱུག་ལྡེམ་དར་དཀར་པོས་བརྒྱན་པ་བཙུགས་ལ་བཞག །འབུལ་གཏོར་དཀར་གཏོར་ཆེ་ལེགས་དང། མཆོད་པ་ཕྲེང་ཚར་བཤམས་པ་ལ་བསང་ཆུ་འཐོར་བཞིན། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན་སོགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཡངས་པར། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་མཆོད་གཏོར་ཚོགས། །རོ་བཅུད་ནུས་པ་ཕུན་ཚོགས་བདུད་རྩིའི་མཚོ། །ཟད་མེད་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་འདོད་ཡོན་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་མདུན་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་དང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་རང་རང་གི་འཁོར་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས། རི་རབ་ཆེན་
པོའི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། ཁྱད་པར་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་སོགས་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་མདུན་དུ་བྱོན་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་རབ་འབྱམས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས

【汉语翻译】
从何种事业，特别是以猛烈现行的方式行持事业等。首先，在接近进入实修时，作为前行，应做证人迎请、擦擦、水供、供养四众僧团、读诵《佛陀语录宝积经》和《总集陀罗尼》等力所能及的经典。进入实际修持时，早上早起完成诵经等后，打扫住所，自己也完成沐浴等一切事务，当要设立结界时，去门口，首先自己以具足天慢，将食物三份供养诸 भूत （藏文：འབྱུང་པོ།，梵文天城体：भू，梵文罗马拟音：bhūta，汉语字面意思： भूत），以菩提心送回各自住所。向地主神供朵玛，祈求修法助伴。这些完成后，在门边左右方便处，堆砌一个白色土坯，顶端竖立绘有四大天王像的木牌，用柳条和白绸装饰。陈设供品朵玛，白色朵玛，丰盛朵玛，以及成排的供品，洒上香水，以 嗡啊  विघ्नान् （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等 очистить （藏文：བསངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思： очистить），以  स्वाभाव （藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思： स्वाभाव） очистить （藏文：སྦྱངས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思： очистить）。从空性中，在广阔的珍宝器皿中，由三字融化而成的供品朵玛，具足美味、精华、能力、圆满的甘露之海，成为无尽虚空藏的自性。嗡啊 吽 班杂 斯帕ra 纳 康 梭哈 （藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）以此观想所欲为虚空藏的自性，并加持之。然后，观想对生起次第本尊，嗡  स्वाभाव （藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思： स्वाभाव）等，从空性中，自身明观为大吉祥黑袍金刚，在自己面前，明观护法大王四部众，各自与眷属百千俱胝眷属众一起显现，三处以三字为标志。也从自己的心间种子字放出光芒铁钩之众，从须弥山四大洲，特别是从色究竟天等处，四大天王连同眷属刹那间降临到面前。班杂 萨玛扎 （藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ，汉语字面意思：）。以 嗡 班杂 阿尔嘎姆 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，汉语字面意思：）等供养。扎 吽 班 霍 （藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：）融为无二。再次从心间放出的光芒迎请无量灌顶本尊。以 阿尔嘎姆 （藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：）等供养。 嗡 阿比辛恰度 芒 （藏文：ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ abhiṣiñcatu maṃ，汉语字面意思：）这样祈祷后，灌顶诸尊

【英语翻译】
From what kind of activities, especially how to perform activities through fierce manifestation, etc. First, when approaching entering practice, as a preliminary, one should do things like inviting witnesses, making tsa-tsas, water offerings, offering to the fourfold Sangha, reciting the "King's Word, Jewel Heap Sutra," and the "Condensed Dharani," etc., as much as possible. When entering actual practice, one should wake up early in the morning and after completing recitations, etc., clean the dwelling place, and after completing all activities such as bathing oneself, when the time comes to set up the boundary, go to the door and first, with the pride of being a deity, dedicate three portions of food to the bhutas (Tibetan: འབྱུང་པོ།, Sanskrit Devanagari: भू, Sanskrit Romanization: bhūta, Chinese literal meaning: भूत), and with the mind of enlightenment, send them back to their respective places. Offer a torma to the local deity and entrust them with being a companion in the practice. After these are completed, on either the right or left side of the doorway, whichever is convenient, stack a white brick, and on top of it, erect a wooden plaque with images of the Four Great Kings painted on it, adorned with willow branches and white silk. Arrange offering tormas, white tormas, grand tormas, and rows of offerings, sprinkling cleansing water while reciting: Om Ah Vighnan (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱན།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) etc. Cleanse with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: स्वाभाव). From emptiness, in a vast precious vessel, the offering tormas arising from the melting of the three syllables, possessing the qualities of taste, essence, power, and perfect nectar, become the nature of an inexhaustible treasury of space. Om Ah Hum Vajra Spharana Kham Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་སྥར་ཎ་ཁྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) By this, one should view desirable things as the nature of the treasury of space and bless them. Then, focusing on the front support, Om Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: स्वाभाव) etc., and from emptiness, one's self is visualized as the Great Glorious Black One, in front of oneself, visualize the Four Great Dharma King Protectors, each with their retinue of hundreds of thousands of billions of attendants, their three places marked with the three syllables. Also, from the seed syllable in one's own heart, emanate a multitude of light rays like iron hooks, from the four directions of the Great Mount Meru, and especially from the Akanishta realm, etc., the Four Great Kings along with their retinues instantaneously arrive in front. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra samājaḥ, Chinese literal meaning: ). Offer with Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, Chinese literal meaning: ) etc. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: ) become inseparable. Again, with the light emanating from the heart, invite the countless empowerment deities. Offer with Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: arghaṃ, Chinese literal meaning: ) etc. After praying with Om Abhishincatu Mam (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu maṃ, Chinese literal meaning: ), the empowerment deities

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་བཞིར། མི་གཡོ་བ། འཇམ་དཔལ། རྟ་མགྲིན། བདུན་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་སྐབས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་ལྷ་སྤྲུལ་ཏེ་མཆོད། སྙན་པའི་གླུས་བསྟོད་ཅིང་མཐར་རང་ལ་བསྡུའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། བརྩོན་པས་གོ་བགོས་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་སྐྱོང་བ། །ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་ཡི། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པས་མཆོད་ཅིང་
བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་པོའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་རང་གི་ས་བོན། དྷྲྀ་བི་བི་བཻ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་ལ་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དྲན་ཅིང་ཅི་ལྟར་བསྒོས་པའི་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་མཐར། གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི། གཏོར་མ་རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་མོས་ལ་ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་བཀའ་ཡི་བསྟན་སྐྱོང་བ། །མཐུ་ཆེན་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བཞི། །འཁོར་གཡོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །དམ་རྫས་མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་གིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཕྱིར། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་
འཇུག་ཅིང་སྒྲུབ་འཚལ་ན། །ཕྲིན་ལས་མཐའ་རུ་མ་ཕྱིན་བར། །ཕྱི་ཡི་བར་ཆད་ཟློག་པ་དང། །ནང་གི་དངོས་གྲུབ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྟེན་འདིར་དགྱེས་པར་རྟག་བཞུགས་མཛོད། །རྒྱལ་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་བསྒོས་པའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབས། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་བས་དགྱེས་པ་དང་བཅས་གྲོགས་མཛད་པར་ཁས་བླངས་ཏེ་སྲུང་ཟློག་གི་ལས་མཛད་ཅིང་བརྟན་པར་བཞུགས་པར་མོས་ནས་ཡེ་དྷརྨཱས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་འོངས་ལ་གཞི་གཙང་མའི་ཁར་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བུམ་པ་དག་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུན་དྲི་བཟང་གི་ཁུ་བས་སྦགས་པས་གཏམ། དར་ལྗང་གུའི་ཅོད་པཎ་གྱིས་མགུལ་ཆིངས། མྱ་ངན་མེད་པའི་ཤིག་གི་ཡལ་གའམ། ཀུ་ཤས་ཁ་བརྒྱན་པ་བཤམས། དེའི་མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་བདུན་ཕྲེང་ཚ

【汉语翻译】
以珍宝宝瓶灌顶。从净水剩余物向上涌出，成为四位主尊：不动明王、文殊菩萨、马头明王、七宝盘绕者作为头饰。之后在供养赞颂时，从自己的心间化现供养天女进行供养，以美妙的歌声赞颂，最后收回于自身。以嗡 班杂 阿尔刚等供养。以精进为盔甲，具威力，善护持佛陀教法。向东方、南方、西方、北方四方的四大天王顶礼赞颂。以此进行供养和赞颂。之后是念诵，四大天王的心间莲花月轮之上，各自的种子字： धृ（藏文：དྷྲྀ་，梵文天城体：dhṛ，梵文罗马拟音：dhṛ，汉语字面意思：持）， बि（藏文：བི་，梵文天城体：bi，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：）， बि（藏文：བི་，梵文天城体：bi，梵文罗马拟音：bi，汉语字面意思：）， बै（藏文：བཻ་，梵文天城体：bai，梵文罗马拟音：bai，汉语字面意思：）。 种子字的周围是咒语链环绕，从自己的心间的吽字发出光芒，照射到四大天王的心命，忆起之前的誓言，相信会毫不费力地完成所委托的事业。 嗡 धृतरराष्ट्राय स्वाहा（藏文：ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā，汉语字面意思：嗡，持国天，梭哈！）。 嗡 विरूढकाय स्वाहा（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विरूढकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūḍhakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，增长天，梭哈！）。 嗡 विरूपकाय स्वाहा（藏文：ཨོཾ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ विरूपकाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ virūpakāya svāhā，汉语字面意思：嗡，广目天，梭哈！）。 嗡 वैश्रवणाय स्वाहा（藏文：ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वैश्रवणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vaiśravaṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，多闻天，梭哈！）。 念诵这些咒语，尽力念诵后，供养食子并委托事业，在食子的根本咒语之后加上 བཱ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།（藏文：བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：balimta khāhi，梵文罗马拟音：balimta khāhi，汉语字面意思：食子供养，吃！），念诵三遍进行供养，观想诸神的舌头通过光芒的管子引入，享用而感到满意，吽！ 大力教法之护持，威力大之四大护法，以及眷属如海之众，请享用此誓言物和供养食子。我为了守护胜者之教法，在玛哈嘎拉的坛城中，显现进入并进行修持，在事业未完成之前，为了遣除外在的障碍，以及守护内在的成就，请欢喜恒常安住于此依处。如在胜者面前所承诺的那样，请成办瑜伽士所委托的诸事业。如此祈请所愿之事，观想他们欢喜并承诺作为帮助，进行守护和遣除的事业，并稳固安住，之后也要以 यေ དྷརྨཱ（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ，梵文天城体：ye dharmā，梵文罗马拟音：ye dharmā，汉语字面意思：诸法）进行加持。之后进入室内，在干净的地面上，在一个曼扎堆之上，放置一个具足相的宝瓶，宝瓶中充满着以洁净之水和香精混合的精华，瓶颈系上绿色的绸带，用无忧树的树枝或者吉祥草装饰瓶口。在其前方陈设七支供。

【英语翻译】
Consecrate with a precious vase. From the pure water residue, four main deities emerge upwards: Acala, Manjushri, Hayagriva, and those adorned with swirling seven jewels as head ornaments. Then, during the offering and praise, emanate offering goddesses from one's own heart to make offerings. Praise with melodious songs and finally gather them back into oneself. Offer with Om Vajra Argham, etc. With diligence as armor, possessing power and strength, well protecting the Buddha's teachings. To the four great kings of the four directions—east, south, west, and north—I prostrate and praise. Offer and praise in this way. Then, the practice of recitation is as follows: On the lotus and moon seat at the heart of the four great kings are their respective seed syllables: धृ (Tibetan: དྷྲྀ་, Devanagari: dhṛ, Romanized Sanskrit: dhṛ, Literal Chinese meaning: holding), बि (Tibetan: བི་, Devanagari: bi, Romanized Sanskrit: bi, Literal Chinese meaning: ), बि (Tibetan: བི་, Devanagari: bi, Romanized Sanskrit: bi, Literal Chinese meaning: ), बै (Tibetan: བཻ་, Devanagari: bai, Romanized Sanskrit: bai, Literal Chinese meaning: ). Around the seed syllables, a garland of mantras revolves. From the Hūṃ at one's own heart, light radiates, striking the life-force of the great kings, causing them to remember their previous vows and to be willing to accomplish the entrusted tasks without hindrance. Om Dhṛtarāṣṭrāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷྲྀཥྚ་རཥྚཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ धृतराष्ट्राय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ dhṛtarāṣṭrāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dhritarashtra, Svaha!). Om Virūḍhakāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་རུ་ཌྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ विरूढकाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ virūḍhakāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Virudhaka, Svaha!). Om Virūpakāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བི་རུ་པཀྵ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ विरूपकाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ virūpakāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Virupaksa, Svaha!). Om Vaiśravaṇāya Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: ॐ वैश्रवणाय स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vaisravana, Svaha!). Recite these as much as possible, and at the end, offer the torma and entrust the activities. At the end of the root mantra of the torma, add Balimta Khāhi (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི།, Devanagari: balimta khāhi, Romanized Sanskrit: balimta khāhi, Literal Chinese meaning: Food offering, eat!), offer it three times, visualizing that the tongues of the deities are drawn in by tubes of light, and they are pleased by the offering. Hūṃ! Great protectors of the command, four great powerful guardians, together with your retinue of ocean-like hosts, please accept this samaya substance and offering torma. So that I may protect the teachings of the Victorious Ones, in the mandala of Mahakala, manifestly enter and accomplish the practice. Until the activities are completed, in order to avert external obstacles and protect internal siddhis, please joyfully remain here in this support. As vowed before the Victorious Ones, accomplish the tasks entrusted by the yogi. By requesting in this way, visualize that they are pleased and promise to be of assistance, performing the activities of protection and aversion, and remaining steadfast. Then, also bless it with Ye Dharmā (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Devanagari: ye dharmā, Romanized Sanskrit: ye dharmā, Literal Chinese meaning: All dharmas). Then, come inside and on a clean surface, on top of a single mandala heap, place a vase with all the qualities, filled with the essence of pure water mixed with fragrant scents. Tie a green silk ribbon around the neck, and decorate the mouth with a branch of the Ashoka tree or with kusha grass. In front of it, arrange the seven rows of offerings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་བཀོད་པ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སྟོང་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་ཀྱི་ནང་། །འབྲུ་གསུམ་ཞུ་བ་ལས་གྲུབ་པའི། །ལྷ་རྫས་ཉེར་སྤྱོད་མཆོད་པའི་རྫས། །
ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་ལྟ་བུར་གྱུར། །ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་བུམ་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས་ཡི་གེ་བྷཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་ས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་དབང་ལྷ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་མོས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།
ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། མཆོད་ལྷ་རང་ལ་བསྡུའོ། །བཟླས་པ་ནི། ཁྲོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུྃ། །མཐའ་མར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས། །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་ཆུར་འདྲེས། །དག་བྱེད་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཞེས་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། མཐར། ཁྲོ་བོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཆུར་འདྲེས་པར་བསམས་ལ་རང་ཉིད་གྲོགས་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་བྱ། ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ། གནས་ཁང་དང་མཆོད་གཏོར་སོགས་ལའང་འཐོར་ཞིང་ཉེས་པའི་དངོས་པོ་ཀུན་དང་བྲལ་བར་བལྟའོ། །དེས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མའི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ༈ ད་ནི་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ལག་ལེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམས་བཀོད་ནས་བཟུང་མཐར་ཆགས་སུ་འབྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་
ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དར་གྱིས་བཀབ་བའི་དབུས་སུ། གཞུང་དང་མཐུན་ཅིང་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་རས་བྲིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། མ་འབྱོར་ན་འབྲུ་ནག་གི་ཚོམ་བུ་ལྷ་གྲངས་སམ། ཡང་ན་གཙོ་འཁོར་དགུ་པ་ཞིག་བཀོད་

【汉语翻译】
将（供品）置于已洒净的洁净水中，嗡啊吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)。
从空性中，于珍宝器皿之内，
由三字（嗡啊吽）融化而成的，
天物受用供养品，
愿如普贤供云之祈愿。以此加持。然后观想于宝瓶，嗡 梭巴瓦 梭达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།，梵文天城体：ओम् स्वभावाः श्शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः श्शुद्धो हम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ śśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvaḥ śśuddho ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净)。从空性之中，由吽字融化而成的珍宝宝瓶，一切特征皆圆满，其中于莲花月轮之上，由吽字所化现的忿怒尊之王甘露漩，身色、装束、手印、姿态皆圆满显现，三处以三字（嗡啊吽）为标志，以光芒迎请智慧尊者。扎 吽 棒 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुम् बम् होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎吽棒霍)融入无二。再次迎请灌顶本尊及眷属。以水等供养。祈请诸佛灌顶。如是祈请后，珍宝宝瓶给予灌顶。净除垢染。剩余之水于顶上形成，由不空成就佛为之作顶严。从自身心间化现的供养天女们作供养和赞颂。嗡 阿弥利达 阿甘 巴当 (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་，梵文天城体：ओम् अमृत अर्घ्यम् पाद्यम्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta arghyam pādyam，汉语字面意思：嗡，甘露，水，足水)等作供养。

【英语翻译】
Place (the offerings) in clean water that has been sprinkled. Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum).
From emptiness, within a precious vessel,
From the melting of the three syllables (Om Ah Hum),
Divine substances, objects of enjoyment, offering substances,
May it be like the aspiration of Samantabhadra's offering cloud. Bless with this. Then, focus on the vase. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།, Sanskrit Devanagari: ओम् स्वभावाः श्शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभावाः श्शुद्धो हम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāvaḥ śśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāvaḥ śśuddho ham, Literal Chinese meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am pure). From within emptiness, a precious vase arising from the melting of the syllable Hum, complete with all characteristics, within which, on a lotus and moon disc, the wrathful king Amrita Kundali arising from the syllable Hum, his body color, attire, hand gestures, and expressions all fully manifest, marked in the three places with the three syllables (Om Ah Hum), with light invite the wisdom beings. JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुम् बम् होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Bam Hoh) merge into non-duality. Again, invite the initiation deities along with their retinue. Offer with argham etc. Request the deities to bestow initiation. Having prayed thus, the precious vase bestows initiation. Purify defilements. From the remaining water swirling on the crown of the head, the Tathagata Amoghasiddhi adorns the head. Visualize offering goddesses emanating from one's own heart offering and praising. Offer with Om Amrita Argham Padyam (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨརྒྷཾ་པ་དྱཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम् अमृत अर्घ्यम् पाद्यम्, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta arghyam pādyam, Literal Chinese meaning: Om, nectar, water, foot water) etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱང་འཐུས་ལ། དེ་ཡི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་མ་མགོན་གྱི་རྟེན་གཏོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་མཐར་མདུན་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ། ཁྲག་ཆེན་ཨརྒྷཾ་ཤར། ཆུ་གཙང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཞབས་བསིལ་ལྷོ། །དུག་དང་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ལྷོ། གསུར་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས་ལྷོ་ནུབ། ཚིལ་ཆེན་གྱི་ཞུན་ཆེན་ནུབ། ཁྲག་ཞག་གི་དྲི་ཆབ་ནུབ་བྱང་། ཤ་ཆེན་དང་རུས་པའི་ཞལ་ཟས་བྱང་། །ཐོད་པའི་རྔེའུ་ཆུང་བྱང་ཤར་རྣམས་སུའོ། །གཡས་སུ་གསོལ་གཏོར། གཡོན་དུ་སྐོང་གཏོར། །མདུན་ངོས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་གཏོར། གཡས་གཡོན་སྨན་རཀ །དེའི་མདུན་རྫས་གོང་བཞིན་གྱི་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར་དང་། དེའི་མདུན་སོགས་གང་བདེར་གཏོར་འབུལ་རིགས་དང་། གཡས་གཡོན་སོགས་གང་བདེར་ཚོགས་གཞི་གཅན་གཟན་གྱི་
པགས་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ཞིང་སྤགས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་ཐུན་གཏོར་བསགས་སྣོད་ཟངས་ལྕགས་གང་རུང་གི་སྣོད་ཆེ་བ་གཅིག་དང་། རྒྱབ་ངོས་སུ་མ་མགོན་གྱི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་འབུར་གང་འབྱོར་རབ་གནས་དང་ལྡན་ཞིང་བྱིན་ཅན་བཤམས་པ་སོགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བཤམས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དངོས་གཞི་ནི་སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ཡན་ལག་བདུན་རྩི་ལྔས་བྱུགས་ལ། །སྐྲ་བརྫེས་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དུར་ཁྲོད་གོས། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བསྒོ་བར་བྱ། །ལྷོའམ་ལྷོ་ནུབ་སྒྲུབ་བྱའི་ཕྱོགས། །ཁ་བལྟས་ཞིང་གི་གདན་ལ་འདུག །ཅེས་པའང་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡི་དམ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དུས་རྟག་ཏུ་མ་བྲལ་བར་བྱ་དགོས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དྲན་ཤེས་དང་བཅས་གཙང་མའི་གདན་ལ་གདོང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། ཧཱུྃ། ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་སོགས་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དབང་ལེན་བཅས་སོང་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་
འདེབས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕག་མོའི་བདག་བསྐྱེད་རང་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཕག་མོར་བསྐྱེད་ཅིང་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ནས་མགྲོན་བཀུག་ཅིང་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐུལ་བ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོར་སེམས་བསྒོམ་བཟླས། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ། བཞུགས་གསོལ། ཕྱག་འཚལ་བ། མཆོད་ཅིང་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་བ། མཎྜལ། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར། མཐར་ཚོགས་ཞིང་བསྡུ་བ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་དབབ་

【汉语翻译】
也可以。在那上面，在法座上安放玛哈嘎拉的依怙食子，之后从前方顺时针方向：大血阿伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）向东，清澈悦意的洗脚水向南，毒和感官之花向南，大熏香的焚香向西南，大油的灯盏向西，血脂的香水向西北，大肉和骨头的食物向北，颅骨的小鼓向东北。右边是祈请食子，左边是酬补食子，前面是护法共同食子，左右是血酒。其前面是如上的供品陈设，其前面等随意摆放食子供品等，左右等随意在兽皮覆盖的会供基上放置会供品，在盖着面团的上面放置一个用于堆积朵玛的铜铁等材质的大容器，背面摆放玛哈嘎拉的画像或塑像，无论哪个都应具备开光和加持等，这些是坛城陈设的次第。正行是具备愿心和行心，如是所说：七分肢体涂五种精华，头发竖起，手持弯刀和颅骨，颜色黑色，穿着尸陀林衣服，瑜伽士应如此吩咐。南或西南是修法所对的方向，面朝田地的坐垫而坐。这说的是瑜伽士对于本尊的慢心，任何时候都不能分离，因此要带着正念和觉知，在干净的坐垫上面朝坛城而坐。吽！邬金刹土等七句祈请文以及灌顶都念诵完毕后，以传承的祈请文作为前行，生起金刚亥母的自生，将自己观想为事业金刚亥母，加持甘露，加持前行朵玛后，迎请宾客，布施朵玛并下令，观想驱逐和守护的轮，激发三摩地，加持供品，在皈依境前皈依发心，观修金刚萨埵并念诵，迎请会供田，请其安住，顶礼，供养并献上七支供，曼扎，上师瑜伽，最后收摄会供田，自己观想为金刚瑜伽母身并降临加持

【英语翻译】
It is also acceptable. On top of that, on the throne, place the Torma of Mahakala, and then clockwise from the front: Great Blood Argham (Kha chen ar gam, rakta mahargha, great blood offering) to the east, clear and pleasing foot-washing water to the south, poison and sensory flowers to the south, great incense of incense to the southwest, great oil lamp to the west, blood fat perfume to the northwest, great meat and bone food to the north, skull small drum to the northeast. On the right is the request Torma, on the left is the compensation Torma. In front is the common protector Torma, and on the left and right are blood wine. In front of it are the same offerings as above, and in front of it, Torma offerings can be placed at will, and on the left and right, the assembly base covered with animal skins can be used to place the assembly items, and on top of the dough cover, a large container made of copper, iron, or other materials for accumulating Tormas can be placed, and on the back, a painting or statue of Mahakala can be placed. Whichever one is available, it should be blessed and empowered. These are the steps for setting up the mandala. The main practice is to have the mind of aspiration and action. As it is said: The seven limbs are smeared with five essences, the hair is erected, holding a curved knife and skull, the color is black, wearing charnel ground clothes, the yogi should instruct in this way. South or southwest is the direction to practice, facing the field mat and sitting. This says that the yogi's pride in the deity should never be separated, so with mindfulness and awareness, sit on a clean cushion facing the mandala. Hum! After reciting the seven-line prayer of Orgyen Yul, etc., and receiving the empowerment, take the prayer of the lineage as the preliminary, generate the self-generation of Vajravarahi, visualize yourself as Karma Vajravarahi, bless the nectar, bless the preliminary Torma, invite the guests, give the Torma and order, visualize the wheel of expulsion and protection, stimulate Samadhi, bless the offerings, take refuge and generate the mind in front of the refuge realm, meditate on Vajrasattva and recite, invite the assembly field, invite them to stay, prostrate, offer and offer the seven branches, Mandala, Guru Yoga, and finally collect the assembly field, visualize yourself as Vajrayogini and descend the blessing.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ། བཟླས་པ་བསྡུ་རིམ་དང་བཅས་པ་དལ་བུས་འདོན་ཅིང་དམིགས་པ་གསལ་ཐོབ་ངེས་བྱ་དགོས། དེ་ནས་མགོན་པོ་རང་གཞུང་གི་སྲུང་འཁོར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དམིགས་པ་ནི། བུྃ་ནག་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་
པ། རྩིབས་རྣམས་ཁོང་སྟོང་མདུང་སོ་སྦུབ་ཅན་ཁ་སྤྲད་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྒྱད། སྟེང་འོག་གཉིས་དང་བཅུར་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་རྩིབས་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་བ། རྡོ་རྗེའི་གུར་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་དུ་གྲུབ་པའི་ནང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཐིང་ནག་འབར་བའི་འོག་ཏུ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་སྲ་ལ་འཐུག་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྡུས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་སྐུ་མདོག་ནག་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལ་རྔུལ་གཟན་དཀར་པོ། དེ་སྟེང་བེར་ནག་སུམ་བརྩེགས་གསེར་སྐེད་བཅིངས་པ། དེའི་ཕྱིར་བེར་ནག་པོ་དྲུག་ལྷུབ་གྱོན་བྱས་པའི་སུལ་ནས་མཚོན་ཆར་འབེབས་པ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་བ་བཞི་གཙེགས་པ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་ནག་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་མཐུར་དུ་བཤལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ།
ཕྱག་ན་ཙནྡན་གྱི་བིང་ཟུར་གསུམ་ལོགས་རེར་སྒོ་གསུམ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་འགྱེད་པའི་རྩེར་ནོར་བུའི་ཏོག་དང་། རྩ་བ་ཕུར་དཔལ་རྣོ་བ་གསུམ་གདུག་ཅན་སྙིང་ལ་བསྣུན་པ། སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་སྐུ་ཡིས་སྲིད་གསུམ་གཡོ་བ། ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དྲག་པོ་སྒྲོག་པར་གྱུར། དེའི་མཐར་རྩིབས་བཅུའི་ཐད་ཀྱི་ནང་གི་བར་སྣང་ལ་སྲས་མཆོག་བེར་ནག་ཅན་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བརྒྱད་པོ་ཞལ་ནང་དུ་བལྟ་བ། སྟེང་འོག་གི་ལྷ་གཉིས་ལས་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་སྟེང་མ་ཞལ་ཤར་དང་། འོག་མ་ནུབ་ཏུ་གྱུ་བ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་གཏམས་པར་གསལ་བའི་ལེགས་ལྡན་གྱི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་གནས་པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། སླར་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་གཡས་སུ་འཁོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་དང་
དྲེགས་བྱེད་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྡུས་ཤིང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས། ཁམས་གསུམ་བྲན་དུ་བཀོལ

【汉语翻译】
接着，应缓慢念诵包含收摄次第的念诵文，并务必清晰地获得观想。然后是怙主自身本尊的保护轮。嗡 梭巴瓦 等。在从空性中等时候的观想是：黑色的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融化为光，从中出现十辐的保护轮。辐条内部空虚，如矛头朝下的形状，八个位于各个方位。上下两个加起来共有十个，顶端极其锋利，所有辐条相互连接。形成金刚圆帐的形状，内部宽敞广阔，在燃烧的深蓝色宫殿下方，是坚固厚实的金色地面，中央的莲花日轮上，吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）发出光芒。降伏所有凶恶的敌人和障碍。收摄所有傲慢者的力量。汇聚于此完全转化，自身成为智慧的怙主列登纳波（善具黑），身色黑中带红光。身上穿着白色汗衫。其上穿着三层黑色斗篷，系着金色腰带。因此，宽松地穿着六件黑色斗篷，从缝隙中降下武器。一面三眼，露出四颗獠牙。头发棕黑色向上束起，向四周披散。以五个骷髅头作为头饰。悬挂着五十颗湿人头的花鬘。
手中拿着旃檀木的三棱橛，每一面有三个门，从中散发无数的军队，顶端有宝珠装饰。根部是锋利的三刃橛，刺入恶毒者的心脏。身体燃烧着劫末之火，焚烧一切，身体摇动三界。口中发出哈哈吽吽（藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ह ह हुं हुं，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：哈哈吽吽）的强烈声音。其外，在十辐的内侧虚空中，是至尊之子黑斗篷者，八个方位都面朝内。上下两个神祇，在保护轮的观想中，上面的面朝东，下面的面朝西。此外，还要清晰观想无数的军队充满其中，列登（善具）的心间，莲花日轮上安住着深蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），从中发出的光芒从密严刹土迎请智慧尊者并融入。再次，从种子字的周围，咒语向左旋转，向右环绕，从中发出光芒。将智慧、事业和世间的怙主以及
傲慢的母神、空行母全部收摄于自身，光辉增盛。役使三界。

【英语翻译】
Then, the recitation, including the collection sequence, should be recited slowly, and the visualization must be clearly obtained. Then, the protection wheel of the Lord himself. Om Svabhava, etc. The visualization during the emptiness, etc., is: The black Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) melts into light, from which appears a ten-spoked protection wheel. The spokes are hollow inside, like spearheads facing down, eight in all directions. The two above and below make ten, the tips are extremely sharp, and all the spokes are connected. Forming a vajra circular tent, the inside is spacious and vast, below the burning dark blue palace, is a solid and thick golden ground, in the center of the lotus sun disc, light radiates from Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Subduing all evil enemies and obstacles. Collecting the power of all arrogant ones. Gathering here and completely transforming, oneself becomes the wisdom Lord Legden Nagpo (Good Possessor Black), his body color is black with a reddish glow. Wearing a white sweat shirt on his body. On top of that, wearing a triple-layered black cloak, tied with a golden belt. Therefore, loosely wearing six black cloaks, weapons descend from the seams. One face, three eyes, four fangs bared. The hair is brownish-black, tied upwards and spread around. Adorned with five dry skulls. Hanging a garland of fifty wet human heads.
In his hand, he holds a sandalwood three-sided peg, each side has three doors, from which countless armies emanate, with a jewel on top. The root is a sharp three-bladed peg, piercing the hearts of the wicked. Flames of the fire of the eon burn from his body, burning everything, his body shakes the three realms. From his mouth, the fierce sound of Haha Hum Hum (藏文：ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ह ह हुं हुं，梵文罗马拟音：ha ha hūṃ hūṃ，汉语字面意思：Haha Hum Hum) resounds. Outside of that, in the inner space of the ten spokes, is the supreme son Black Cloak, the eight directions all facing inward. The two deities above and below, in the visualization of the protection wheel, the upper one faces east, and the lower one faces west. Furthermore, clearly visualize countless armies filling it, in the heart of Legden (Good Possessor), a dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) resides on the lotus sun disc, from which light emanates, inviting the wisdom beings from the Akanishta realm and merging them. Again, from around the seed syllable, the mantra rotates to the left and circles to the right, from which light emanates. Gathering the wisdom, activity, and worldly protectors, and
all the arrogant mother goddesses and dakinis into oneself, increasing glory. Enslaving the three realms.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་བར་མོས་ཏེ་སྔགས་སུམ་སྦྲེལ་བཟླའོ། སྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འབྱུང་རྩེ་མོ་མདུན་ཏུ་བསྟན་པའི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་དམ་ཕྱག་རྡོར་དུ་གསལ་བར་མོས་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་སོགས་བཟླ། དེ་ནས་ཕྱག་རྡོར་གྱི་གཡས་སུ་བསྲུང་བྱ་ཕོ། གཡོན་དུ་མོ། མདུན་རྒྱབ་ཏུ་དཀོར་ནོར། སྟེང་དུ་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྲུང་བྱ་ལ་བྱིན་རློབ་པར་བསྒོམ། འཁོར་ལོའི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པར་དམིགས་ཏེ་སྔགས་ཚན་གསུམ་གྱི་མཇུག་མ་མ་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་བཏགས་ནས་བཟླའོ། །ཟློག་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཤིང་། འདི་སྐབས་སྟེང་མ་ནུབ་དང་། འོག་མ་ཤར་དུ་གཟིགས་དགོས། འཁོར་ལོ་ཡང་གཡོན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བའི་རྩེར་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་དུ་མ་སྤྲོས་པས་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་བཀུག་སྟེ་རྩིབས་རྩེར་བསྐྱོན་པས་གཟུགས་ཕུང་རྗེས་
ཤུལ་ཙམ་མེད་པར་བརླག །ཡང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བས་བསྲེགས་པར་མོས། ཡང་རྩིབས་འོག་མའི་ཞབས་སུ་བྲུབ་ཁུང་ནང་གནོད་བྱེད་སྤྱིའུ་ཚུགས་སུ་གནས་པའི་སྙིང་ཁར་རྩིབས་ཀྱིས་གཟིར་བའི་ཕྱི་ངོས་སུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་དྲུག་པ་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་གཏུབ་པའི་ཤ་ཁྲག་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་བདུད་རྩིར་སྤེལ་བ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་པའི་སྐྱོགས་སུ་བཅུས་ཏེ་སྲུང་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕུལ་བས་ཧབ་སྒྲ་དི་རི་རི་གསོལ་བར་མོས་ལ་སྔགས་བཟླ་བ་ནི་ཟློག་པ་དང་བསད་པའི་ལས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་འཁོར་གྱི་དམིགས་རིམ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །མཐར་རང་ཉིད་གནས་འགྱུར་གྱིས་དྲང་སྲོང་ལོག་ཏྲི་པ་ལ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་དང་པོ་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ཐོ་བ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཉི་ཟླའི་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཆོམ་ཆོམ་བཏང་བར་དམིགས་ཏེ་ཐལ་མོ་བརྡབ། རྗེས་བཟློག་བྱ་
ཟློག་བྱེད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སླར་ཡང་ལེགས་ལྡན་ཏུ་ལམ་སྟེ་གསལ་བར་དལ་ཅིག་སེམས་བཟུང་། མཐར་ལེགས་ལྡན་གནས་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདག་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་རྟེན་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ་སོགས་གཏོར་བསྔོས་མཚལ་མ་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། བསྙེན་པ་ཉུང་ཙམ་མཐར་འགུགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ལན་གསུམ་དང་། གང་ཞིག་བླ་མས་བསྐུལ་བྱ། མཐར་ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་མི་འབུལ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲ

【汉语翻译】
观想于其间念诵三合咒。守护的观想是，观想自己心间，在前方竖立的法生尖端中央，自己的心性明观为本尊金刚手，念诵嗡 班杂 赞扎等。然后，金刚手的右边是所守护的男性，左边是女性，前后是财物，上方是上师本尊的坛城众神加持所守护者。观想轮的后方有金刚帐幕和火焰山。念诵三咒之后加上“玛 嘎 瓦 孜”。遣除是，轮辐的圣子们面朝外。此时，上方要观想为西方，下方观想为东方。轮也猛烈地向左旋转，在轮的顶端，变幻出许多行使事业的使者，将邪魔连同神祇一起勾召，投掷在轮辐的尖端，使其形体残骸荡然无存。又观想坛城众神的身躯燃起劫末之火焚烧。又在下方轮辐的下方，在坑洞内，观想危害者以人偶的形象存在，轮辐刺入其心脏，外侧有两具六辐铁轮左右旋转切割，血肉如海般在班杂器皿中翻滚，其上三字（嗡啊吽）之光将其转化为甘露，再由变化出的忿怒小神们盛在颅器中，献给守护轮的坛城众神，观想发出“哈布”的声音，念诵咒语，这是遣除和诛杀的事业，以上讲述了守护轮的观想次第。最后，自己进行处所转变，观想自己变为黑蓝色的独面四臂的罗吉巴拉仙人，前两只手持宝剑和锤子，后两只手拍打日月之掌，其间降下危害，拍打手掌。之后进行遣除。
以遣除者的空性状态，再次显现为吉祥贤，稍微安住片刻。最后，以吉祥贤处所转变的方式，明观自身和前方的坛城。向前方的供品撒甘露，念诵嗡 丹 哲 托 嘎 达等，如红花般次第布设。略作念诵，最后进行勾招，进行三次广略的收摄。任何时候都要由上师劝请。最后，不要将朵玛供品向外布施，而是供养于坛城的...

【英语翻译】
Visualize that in between, recite the three-combined mantra. The visualization for protection is to visualize in your heart, in the center of the Dharma origin pointed forward, your own mind as the deity Vajrapani, and recite Om Vajra Chanda, etc. Then, to the right of Vajrapani is the male to be protected, to the left is the female, in front and behind are wealth and possessions, and above, the assembly of deities of the Guru and Yidam bless the one to be protected. Visualize behind the wheel a vajra tent and a mountain of fire. Recite the three mantras, adding "Ma Ka Wa Tsi" at the end. To avert, the supreme sons of the wheel's spokes look outwards. At this time, the upper part should be visualized as west, and the lower part as east. The wheel also rotates violently to the left, and at the top of the wheel, emanate many messengers who perform actions, summoning the obstructing spirits together with the deities, throwing them onto the tips of the spokes, so that their physical remains are completely destroyed. Also, visualize the assembly of deities burning with the fire of the eon from their bodies. Also, below the lower spokes, in the pit, visualize the harm-doers existing in the form of effigies, with the spokes piercing their hearts, and on the outside, two six-spoked iron wheels rotating to the left and right, cutting the flesh and blood swirling like an ocean in a bhanda vessel, and above that, the light of the three syllables (Om Ah Hum) transforming it into nectar, which is then placed in skull cups by the emanated small wrathful ones and offered to the assembly of deities of the protection wheel, visualizing the sound "Hab," and reciting the mantra. This is the activity of averting and killing, and the stages of visualization of the protection wheel have been shown. Finally, transform yourself into the dark blue Ekajati Rishi Logtri Pāla with one face and four arms, the first two holding a sword and a hammer, and the lower two clapping the palms of the sun and moon, in between which harm is sent forth, clapping the palms. Afterwards, perform the averting.
From the emptiness of the averter, again appear as Legs Den (Good Fortune), hold the mind still for a moment. Finally, in the manner of Legs Den transforming his place, clearly establish the mandala of yourself and the front. Scatter nectar on the support in front, recite Om Dam Shtotkata, etc., arranging them in order like red flowers. Perform a short recitation, and finally perform the summoning, with three expanded and condensed retractions. At any time, be urged by the Guru. Finally, do not offer the torma offering outwards, but offer it to the mandala...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུང་དུ་ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུར་བསགས་དགོས། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཟློག །ཚེ་བདག་ཟློག་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ཉིན་རེ་བཞིན་བགྱིས་ན་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ཕྱག་ལེན་ཏུའང་དེ་བཞིན་མཛད། བདག་མདུན་མི་བསྡུ་བར་གསལ་བཏབ། ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་ལ་འཇུག་ཚེ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་ཞིག་དཀྲོང་ངེ་བྱུང་བར་མོས་ཏེ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དང་མི་འབྲལ་བར་འཇུག །དེས་ཉིན་དང་པོའི་བྱ་བ་གྲུབ་བོ། །ཕྱིར་ནང་ལྡང་
བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ་མཆོད་གཏོར་བྲན་པ་སོགས་དགོས་རིགས་གྲུབ་རྗེས། ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་ལྟ་བུས་དབུ་བཟུང་བའམ། ཡང་ན་སྐྱབས་སེམས་ཚད་མེད་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྨོན་འཇུག་དང་དོན་དམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་ལྡན་པས་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་དབུ་བརྩམས་སྟེ་མཚལ་མ་བཞིན་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་ཞིང་སྤྱན་འདྲེན་སྐབས་དམིགས་པ་མ་གསལ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བཟླ། སྤྲོ་ན་ཚོགས་གཏོར་ཡང་བྱ་ཞིང་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཇུག་ཏུ་བསྟོད་པ་དང་བདག་སྒྲུབ་མ་བསྡུས་པ་བཅས་གྲུབ་ནས་བསྙེན་པ་ཞལ་སྦྱོར་གསུང་གི་སྙིང་པོ་བཟླའོ། །དེ་སྐབས་སུ་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདངས་འགོག་པ་མེད་པའི་ཀློང་ལས་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་འདིར་བདག་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་བཅོ་བརྒྱད་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་མདུན་རྟེན་
དབྱེར་མེད་རིམ་བསྐྱེད་མཛད། མཆན། མ་སྔོན་པོ་དང་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ཞིག་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལས་ཁྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ཆེན་ཡངས་པའི་སྟེང་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་། སླར་བྷྲཱུྃ་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་དེ་ཡི་ལྟེ་བར་བཾ་ཡིག་ལས་པདྨ་དང་། ཏི་ལས་དྲེལ་རྟ་སྔོ་ནག་གི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའི་ཡི་གེ་བབ་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་བཅོམ་པ་སོགས་དོན་གཉིས་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་བདག་མདུན་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་བདག་བསྐྱེད་ཡབ་ལ་ཡུམ་གྱིས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་འཁོར་ནག་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་གོང་དང་མཚུངས་པ། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་ཉི་མ་དང་འོད་བཞིན་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བཞུགས་པར་མོས་པའི་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་རྣ

【汉语翻译】
应当像铁器一样积聚。金刚诛法。遣除寿命之主，成就悉地，每日行持没有相违，行持中也是如此。明观自前不摄集。进入一座之间时，观想从自身生起本尊的心间，出现一位威严的怙主，无论做什么都要不离本尊的慢心。这样就完成了第一天的事情。内外起身之瑜伽，早上起身，供养食子等所需完成之后。以大手印前行等开始，或者以皈依、发心、四无量心为前导，以具足愿行和胜义之发心，以传承祈请文《大乐金刚》等开始，像朱砂一样次第进行，召请时在观想不清楚之前念诵咒语。如果愿意，也可以做会供，最后赞颂大天具光，完成未摄略的自生之后，念诵亲近仪轨语之精华。那时如何修持观想次第呢？在念诵嗡 丹 札 托 嘎 达 等的时候，观想诸法自性本空之状态中，从大悲无碍之界中，于因之字处，自身生起本尊主眷十八尊，连同所依能依，刹那间明观，前供
无别次第生起。注：观想一蓝色玛字和一深蓝色吽字安住于前方虚空中，从康（藏文：ཁྃ།）字中出现广阔的金刚巨岩之上，从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ།）字放光，出现宫殿。再次从勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ།）字放光，出现四层轮，在那的中心，从邦（藏文：བཾ།）字出现莲花，从德（藏文：ཏི）字出现青黑色骡马之上，降下虚空之字，放出光明。摧伏怨敌魔障等成办二利。再次收摄，自身和对生黑色父母，圆满一切装饰和服饰，自身生起本尊，由佛母拥抱佛父，对生本尊，由佛父拥抱佛母，八位黑色眷属也和之前一样。此外，观想十方怙主等誓言众如海般围绕，如太阳和光芒般无离无合而安住，所有主眷的额头有白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），颈部有红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字

【英语翻译】
It should be accumulated like an iron vessel. Vajra Repelling. Repelling the Lord of Life, accomplishing siddhis, there is no contradiction in doing it every day, and it is done in practice as well. Clearly establish that self and front are not gathered together. When entering a session, visualize that from the heart of the self-generation deity, a majestic protector arises, and whatever you do, do not separate from the pride of the deity. This completes the work of the first day. The yoga of rising inside and out, getting up early in the morning, offering torma, etc., after completing the necessary things. Begin with preliminaries such as the Great Seal, or with refuge, bodhicitta, and the four immeasurables as a guide, with aspiration and definitive bodhicitta, begin with the lineage prayer "Great Bliss Vajra", and proceed gradually like cinnabar, reciting mantras until the visualization is clear during the invocation. If you wish, you can also do a tsok offering, and finally praise the Great God of Glory, and after completing the un-abbreviated self-generation, recite the essence of the speech of the close practice ritual. At that time, how should the stages of visualization be practiced? When reciting Om Dam Shtra Utkata etc., visualize that in the state of emptiness of all dharmas, from the realm of great compassion without obstruction, at the seed syllable of the cause, the self-generation deity, the main retinue of eighteen deities, together with the supported and the supporting, instantly visualize clearly, the front support
Generate the indistinguishable stages. Note: Visualize a blue Ma syllable and a dark blue Hum syllable abiding in the sky in front, from the Kham (Tibetan: ཁྃ།) syllable appears a vast Vajra rock, from the Bhrom (Tibetan: བྷྲཱུྃ།) syllable emanates light, and a palace appears. Again, from the Bhrom (Tibetan: བྷྲཱུྃ།) syllable emanates light, and four layers of wheels appear, in the center of which, from the Bam (Tibetan: བཾ།) syllable appears a lotus, from the De (Tibetan: ཏི) syllable appears a bluish-black mule, and the syllable of space descends, emitting light. Subduing enemies and obstacles, etc., accomplishing the two benefits. Again, gathering together, the self and the front black father and mother, complete with all ornaments and attire, the self-generation deity, the mother embraces the father, the front-generation deity, the father embraces the mother, and the eight black retinues are also the same as before. In addition, visualize the lords of the ten directions and other oath-bound beings surrounded like an ocean, abiding inseparably like the sun and its rays, all the main retinue have a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Om) on their foreheads, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Ah) on their necks, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) syllable on their hearts.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
མས་འོད་དང་བཅས་པར་གསལ་བ་དང་། ལྷག་པར་བདག་མདུན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་
དབུས་ཐབས་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འོད་མེ་རེ་བ་རེ་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྷྱོ་སྔོ་བསང་འོད་ཕྲོམ་མེ་བ་གཉིས་རེ་གསལ་བ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྨུག་དང་མཐིང་ལ་རྔམ་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་རི་རབ་ཀྱི་རྩེ་བྱང་ཕྱོགས་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཚལ་དང་། བྱང་ཤར་ཐོད་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས། ཤིང་ཡོངས་འདུ། གཞན་ཡང་རང་བཞིན་དག་པའི་ཞིང་ནས་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་སྐད་ཅིག་གློག་འགྱུ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་སོགས་དང་། སྤྱན་འདྲེན་སྔགས་བཟླའོ། །དེ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པར་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་ལྷས་མཆོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་སོགས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་
བྃ་ཧོཿས་དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ་ཤིང་བརྟན་པར་བྱས། གཏུམ་པོ་འཇིགས་རུང་སོགས་ཀྱི་སྐབས། བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པའི་གདན་ཙནྡན་གྱི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏེགས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་ཕྲ་བཏབ་པ་དང་། དྲག་པོའི་པདྨ་སྔོན་པོ་ཉི་ཟླ་རོ་གདན་གསར་སྙིང་སོགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རང་དང་འཚམས་པའི་གདན་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་བཞུགས་པར་མོས། དམ་བཞག་སྐབས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་སྔགས་ཕྲེང་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་དྲན་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་ཁྲོ་བོ་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ཞིང་བདག་མདུན་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས། རིག་པའི་ལྷ་
མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བཀང་བས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག་ཆུ་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། བདག་བསྐྱེད་གྲུབ་ཆེན་པཀྴི་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གོ། དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་རང་ཉིད་དང་འདྲེས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་མོས། ཕྱག་འཚལ་སྐབས་རང་གི་ཐ

【汉语翻译】
明亮地显现光芒，特别是，自身和前方主尊父尊的心间，中央是方法月亮座上的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) 字，深蓝色，闪耀着光芒和火焰，而明妃的心间，智慧太阳坛城的中央，是 Blah (བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马转写：bhyo，字面意思：布哟) 字，青蓝色，闪耀着光芒，从那些光芒中，放射出烟雾般和深蓝色的光芒，遍布奥明净土和须弥山顶，北方粗糙变化的树林，东北颅器幻化的宫殿，树木聚集之处。此外，从自性清净的净土中，吉祥智慧的怙主夫妇及其眷属的坛城轮，以及十方三世的诸佛菩萨，都化为坛城本性，以闪电般的神变，观想降临于前方的虚空中。吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)！信仰等等。念诵迎请咒语。然后，以从安住在虚空中的智慧坛城尊的心间放射出的供养天女来供养，嗡 血海 等等。 扎 (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，字面意思：扎) 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) 班 (བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：班) 霍 (ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，字面意思：吼)！使誓言尊和智慧尊无二融合，并使其稳固。在忿怒可怖等情况下，庄严美丽的檀香木狮子抬起的宝座，镶嵌着珍宝，以及忿怒的蓝色莲花日月人尸座，将心等供养给所有本尊，观想他们欢喜安坐。在誓言时，从自己的心间的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) 字中放射出咒鬘，击中前方生起尊的心间，从而忆起先前的誓言。灌顶是：从心命放射出如铁钩般的光芒，迎请充满虚空的灌顶之神，诸佛菩萨和忿怒尊明妃等，向安住于前方的本尊献上供品、供水、洗脚水，并祈请赐予自身和前方灌顶，与此同时，忿怒尊驱逐障碍，明妃们说吉祥语，如来们加持，明智的明妃们用装满甘露的珍宝瓶进行灌顶，涤除污垢的剩余水在头顶盘旋，前方生起尊化为不动佛，自身生起观想大成就者帕克希是口诀。观想灌顶之神也与自己融合，变得无二无别。顶礼时，从自己的心

【英语翻译】
Clearly appearing with light, especially, in the heart of the main father deity in front of oneself, in the center, on the seat of the method moon, is the dark blue syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽), radiating light and flames, and in the heart of the goddess, in the center of the mandala of the sun of wisdom, are two bluish-green syllables Bhyo (བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马转写：bhyo，字面意思：布哟), radiating light. From those, a mass of rays of light, smoky and dark blue, spreads out, filling the Akaniṣṭha realm and the peak of Mount Meru, the grove of rough changes in the north, the palace of skull magic in the northeast, the place where trees gather. Furthermore, from the realm of self-purification, the glorious Lord of Wisdom, the couple and their retinue, and the wheel of the mandala, along with the Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times, transform into the nature of the mandala and, with the miraculous power of lightning, visualize them coming into the sky in front. Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽)! Faith and so on. Recite the invocation mantra. Then, offer to the wisdom mandala residing in the sky with offering goddesses emanating from their hearts, Oṃ blood ocean, etc. Jaḥ (ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马转写：jaḥ，字面意思：扎) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) Vaṃ (བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马转写：vaṃ，字面意思：班) Hoḥ (ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马转写：hoḥ，字面意思：吼)! Merge the samaya and jñāna beings into one and make them stable. In the case of fierce and terrifying, etc., on the magnificent and beautiful sandalwood throne supported by lions, inlaid with jewels, and on the fierce blue lotus, sun, moon, and corpse seat, offer hearts, etc. to all the deities, and visualize them being pleased and seated. At the time of the samaya, mantra garlands radiate from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽) in one's heart. When they strike the heart of the front generation, think that they remember their previous samaya. The empowerment is: from the heart-essence, light like an iron hook radiates. Invoke the empowerment deities filling the sky, the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and goddesses. Offer offerings, water, and foot washing to those residing in front, and request empowerment for oneself and the front generation. At the same time, the wrathful deities dispel obstacles, the goddesses speak auspicious words, the Tathāgatas bless, and the vidyā goddesses empower with precious vases filled with nectar. The remaining water that cleanses impurities swirls on the crown of the head, and the front generation transforms into Akṣobhya. Meditating on oneself as the great accomplished Pakṣi is the oral instruction. Visualize that the empowerment deities also merge with oneself and become inseparable. At the time of prostration, from one's own heart

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཚར་བཅད། གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་བསྡུས། ཚུར་འདུས་ཁྲོ་ཆུང་དུ་མར་བྱུང་ནས་བདག་མདུན་གཉིས་ཀར་ཕྱག་བྱ་བར་དམིགས་མཐར་རང་ལ་བསྡུའོ། །མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སྐབས། ཨ་ཡིག་དུ་མ་ལས་གྲུབ་པའི་ཐོད་སྣོད་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་མང་པོའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཡིག་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ་ལྷ་མ་ཡིན་དང་སྲིན་པོ་སོགས་ཀྱི་ཁྲག་ལ་མི་རུས་ཕྱེ་མ་བཏབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཚེར་མ་རྩུབ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ཧ་ལའི་མེ་ཏོག་ནག་པོ་དང་། མི་ཡི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ། མི་ཡི་ཚིལ་སོགས་སྦྱར་བའི་བདུག་པ་དྲི་ང་བ། གོ་རོ་ཙ་ན་དང་
མར་ནག་སོགས་བཞུས་པའི་མར་མེ་བསྐལ་མེའང་ཆུང་ངུར་བྱེད་པ། ཐལ་ཆེན་སོགས་ཁྲག་ཞག་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྤགས་པའི་དྲི་ཆབ། བསྟན་དང་བླ་མ་སོགས་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་བོའི་ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས་རི་རབ་ཡང་སྐྱེངས་བར་བྱེད་པ། ཐོད་རྔ་མཆོག་ཆེན་སོགས་རོལ་མོའི་སྒྲས་གནམ་ས་འགས་སྙམ་བྱེད་པ་སོགས་མདོར་ན་བདག་པོས་བཟུང་དང་མ་བཟུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་སུ་དམིགས་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་གཞལ་དུ་མེད་པས་ཐོགས་སྟེ་མཆོད་པ་དང་། གཞན་ཡང་རི་གླིང་བྱེ་བ་དུ་མའི་བཀོད་པས་བཀྲ་བའི་མཎྜལ་བགྲང་དུ་མེད་པ་ཕུལ་ཏེ་མཐར་མཆོད་ལྷ་རང་ལ་བསྡུའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་བྱིན་རླབས་ནི། ཡི་གེ་ཡཾ་ཞེས་བཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་དཀྱིལ་གཞུ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཆང་བཟུང་ལ་ཡཾ་དང་། མཆོག་མ་སྟེ་འཁྱིལ་གཉིས་ལ་བ་དན་ཟུང་གིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་མེ་དཀྱིལ་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལྕགས་བསྲེག་ལྟ་བུ་མེ་
འབར་ལ་ཁད་པ། དེ་སྟེང་ཀྃ་གསུམ་ལས་མི་མགོས་ཁྲག་སྤངས་པ་བུམ་རིལ་ལྟག་པ་ནང་བསྟན་སྒྱེད་བུ་གསུམ་བྱས་པའི་སྟེང་ཨ་སྤྲོས་པ་ལས་ཀ་པཱ་ལ་ཡི་སྣོད་དུམ་གཅིག །དཔྲལ་བ་རང་བསྟན་ཕྱི་ཟླ་བ་ལྟར་འཆར་ལ་ནང་ཁྲག་གི་བྱུག་པ་ལྟར་འདུག་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཤ་ལྔ་རྣམས་མུ་དང་ན་ལ་སོགས་རང་རང་གི་ཡི་གེས་བརྒྱན་པ་འདྲ། རང་གི་སྣ་བུག་ནས་ངོ་བོ་རླུང་གི་རྣམ་པ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རླུང་གི་ཟེར་དང་ལྡན་པ་འཕྲོས། ཡཾ་ལ་ཕོག་པས་རླུང་བྱུང་། དེས་བ་དན་བསྐྱོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རླུང་དྲག་ཏུ་གཡོས་པས་མེ་སྦར་བ་འབར་བས་ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་ཁོལ་ཞིག་ལུད། ཉེས་སྐྱོན་སྦྱངས། དེའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་གསལ་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། 

【汉语翻译】
从心间放射出无数的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，降伏了恶毒者，聚集了威严和力量，汇聚成无数忿怒尊，观想对自身和前方进行礼拜，最后融入自身。供养加持时，由众多阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字形成的极其广阔的颅器中，盛满了由无数嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化而成的，混合了非天和妖魔等的血液以及人骨粉末的供品。还有带有粗糙荆棘的茎的黑色哈拉花，人的五种感官，以及混合了人油等的散发着恶臭的焚香。还有融化的牛黄和黑酥油等制成的，能使劫末之火也显得渺小的酥油灯。还有混合了大量灰烬等血、油和五甘露的洗涤水。还有令须弥山也感到羞愧的，憎恨佛法和上师等的敌人的血肉骨骼的食物。还有头盖骨鼓等发出仿佛能震裂天地的乐器声。总之，观想所有自已持有和未持有的无量供云，这些都由自己心间化现的无量空行母们承载着进行供养。此外，还供养由无数山川和洲岛的庄严所装饰的无数坛城，最后供养之神融入自身。会供时，首先是加持：从名为扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字的融化中产生的风轮，形状如弓，中央的风持着扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，顶端是吉祥物，即一对以双幡装饰的盘绕物。其上是由红色让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字形成的三面火轮，以让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字为标志，像烧红的铁一样，几乎要燃烧起来。其上是由三个康（藏文：ཀྃ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）字形成的，没有血的人头，像倒置的球，内部朝上，做成三个支架，上面放着由阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字幻化的一个颅器碎片。额头自然显现，外部像月亮一样显现，内部像血的涂层，其中盛有五甘露和五肉，似乎装饰着木、那等各自的字母。从自己的鼻孔中，放射出本质为风的蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，带有风的射线。撞击扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字，产生风。由于风吹动幡，风剧烈地摇动，点燃火焰，火焰燃烧，头盖骨变热，物质沸腾，净化了过失和污垢。在其上，三个种子字清晰显现，从中放射出光芒，迎请智慧甘露。

【英语翻译】
From the heart, countless Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllables radiate forth, subduing the malicious, gathering glory and power, converging into countless wrathful deities. Visualize prostrating to oneself and the front, finally merging into oneself. During the blessing of offerings, within numerous extremely vast skull-cups formed from many A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) syllables, are offerings made of the blood of asuras and demons, mixed with human bone powder, melted from countless Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) syllables. There are also black Hālā flowers with thorny, rough stems, the five human senses, and foul-smelling incense mixed with human fat, etc. There are butter lamps made from melted gorocana and black butter, etc., making even the fire at the end of the kalpa seem small. There is also washing water mixed with a large amount of ash, blood, oil, and the five amṛtas. There is food made from the flesh and bones of enemies who hate the Dharma and gurus, etc., making even Mount Sumeru feel ashamed. There are skull drums and other musical instruments that make sounds that seem to shatter heaven and earth. In short, visualize all the boundless clouds of offerings, both those held and not held by oneself, carried by immeasurable assemblies of goddesses emanating from one's own heart, and make offerings. Furthermore, offer countless maṇḍalas adorned with the splendor of countless mountains and continents, and finally, the offering deities merge into oneself. During the gaṇacakra, first, the blessing: From the melting of the syllable Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ), a wind maṇḍala arises, shaped like a bow, with Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) in the center holding the wind. On top are auspicious marks, two intertwined ones adorned with a pair of banners. Above that, from the red syllable Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ) arises a triangular fire maṇḍala marked with Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Raṃ), like red-hot iron, almost about to burn. Above that, from three Kaṃ (藏文：ཀྃ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：Kaṃ) syllables, are human heads without blood, like inverted balls, with the inside facing up, forming three supports. On top of that is a single piece of a skull-cup transformed from the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A). The forehead naturally appears, the outside appearing like the moon, the inside like a coating of blood, containing the five amṛtas and five meats, seemingly adorned with the syllables Mu, Na, etc., each in its own place. From one's nostrils, a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, the essence of wind, radiates with rays of wind. Striking the Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yaṃ) syllable, wind arises. Because the wind moves the banners, the wind shakes violently, igniting the fire, the fire burns, the skull heats up, the substances boil, purifying faults and defilements. Above that, the three seed syllables appear clearly, from which light radiates, inviting the amṛta of wisdom.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དེ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འབྲུ་གསུམ་ཡང་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པས་ཟད་པ་མེད་པར་མོས་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་ཡེ་ཤེས་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པར་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་
མཆོད་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་བྷནྡྷའི་སྐྱོགས་ཀྱིས་བཅུས་ཏེ་དྲངས་པས་གསོལ་བར་བསམ། གསང་སྔགས་ནང་གཏོར་གྱི་བྱིན་རླབས་དམིགས་རིམ་གོང་མཚུངས་མཐར་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་པའི་སྒྲས་གཏོར་མགྲོན་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་མདུན་མཁར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་དང་། ཡི་དམ་གྱི་ལྗགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་མོས། སླར་ཡང་གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཞིང་སྐྱོང་གི་ཚོགས་སྤྲིན་ཕུང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འོད་ཀྱི་གཏོར་མའི་བཅུད་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས་མཉེས་པར་བསམ། གཏོར་མགྲོན་བླ་མ་ཡི་དམ་རང་ལ་བསྟིམ། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མ་མགོན་གྱི་གཏོར་འབུལ་ནི། བྱིན་རླབས་གོང་འདྲ་ལས། སྣོད་ཀྱི་ཟླ་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྫས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་སྟེང་ཉི་དཀྱིལ་གྱིས་བཀབ་པའི་ལྟེ་བར་གྲི་གུག་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་སོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་འོག་གི་རླུང་དཀྱིལ་ལ་
ཕོག་པས་རླུང་ལྡང་བ་སོགས་དང་། སླར་འོད་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟིམ། སླར་གྲི་གུག་ཉི་ཟླ་བཅས་ཞུ་ཞིང་འདྲེས་པ་ལས་མཆོད་པའི་རྫས་འབྲས་ཆེན་གྱི་ལ་དུ་ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་སོགས་དང་། ལྷག་པར་ཛ་གད་མ་དྲོས་ལྟར་འཁྱིལ་ཞིང་། རཀྟ་རྒྱ་མཚོའི་རླབས་ལྟར་འཕྱོ་བ། བ་ལིང་ལྷུན་པོ་བྱེ་བ་སྤུངས་པ་ལས་ལྷག་པ་རྣམས་རྣམ་པ་དེ་དག་ལས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རོ་བརྒྱ་ནུས་པ་སྟོང་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་རང་རང་ཕྱག་མཚན་ཏེ་མགོན་པོའི་གྲི་གུག །ལྷ་མོའི་ཁ་ཊྭཱཾ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་དེས་འགྲེས་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་མོས་ལ། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་སོགས་ཀྱིས་འབུལ་ཞིང་འདོད་དོན་ཀྱང་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་སྐབས་བླ་མ་ལ་ཡི་དམ་གྱིས། ཡི་དམ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གིས། ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཁོར་གྱིས། འཁོར་
རྣམས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་མཐར་བདག་སྒྲུབ་མ་བསྡུས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པ་ལ

【汉语翻译】
由于誓言的甘露融入其中，智慧的甘露中也融入并混合了三字，因此观想其无尽，从上师本尊智慧中，到包括世间护法眷众海会，从其心间化现的
供养天神们用珍宝嘎巴拉碗盛装后迎请，观想他们享用。秘密真言内供的加持观想次第如前，最后以“呸 呸 呸”的声音迎请朵玛宾客上师本尊的诸神众，观想前方坛城安住的上师们的舌头是光的光管，本尊的舌头和手印的光管迎请他们享用。再次迎请处所勇士空行护法的云聚，观想他们也迎请光之朵玛的精华而感到满意。将朵玛宾客上师本尊融入自身。观想勇士空行返回各自处所。然后是玛哈嘎拉的朵玛供养：加持如前。在器皿的月轮垫上生起供品，上面覆盖日轮，在中央有弯刀和吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），观想刀尖朝上，从中央的吽字发出的光芒照射到下方的风轮上，
风因此升起等等。再次光芒向上照射，从如来们的心间迎请并融入智慧甘露光芒的自性。再次弯刀和日月一起融化混合，从供养的物品大米、水果等，特别是像刚挤出的乳汁一样旋转，像血海的波浪一样翻腾，比堆积如山的巴林更丰盛的那些，从那些形态中，其本体是具有百味千能的智慧甘露，诸神主眷全部用各自的舌头和手印，即怙主的弯刀，女神的卡杖嘎的形状来舔舐，观想用各自手印形状的光管迎请他们享用。吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。大天光荣者等供养，也祈请所愿。然后是赞颂的时候，上师由本尊赞颂，本尊由护法赞颂，护法由眷属赞颂，眷属
由自性赞颂，最后不包括自入，因此劝请守护誓言并修持。

【英语翻译】
As the nectar of vows dissolves into it, the three syllables also dissolve and mix into the nectar of wisdom, so contemplate its inexhaustibility. From the wisdom of the Lama Yidam, to the ocean of worldly Dharma protectors and retinues, the emanated
offering deities, holding it in precious Bhanda bowls, invite them to partake, contemplate them enjoying it. The blessing visualization sequence of the secret mantra inner offering is the same as before, finally with the sound of "Phem Phem Phem," invite the Torma guests, the deities of the Lama Yidam, and contemplate the tongues of the Lamas residing in the front mandala as light tubes, and the tongues and hand implements of the Yidams as light tubes, inviting them to partake. Again, invite the assembly of heroes, heroines, and field protectors from their dwelling place like a cloud of masses, and contemplate them also inviting the essence of the light Torma and being pleased by it. Dissolve the Torma guests, the Lama Yidams, into oneself. Contemplate the heroes and heroines returning to their respective places. Then, the Torma offering of Mahakala: The blessing is the same as before. On the moon disc of the vessel, generate the offerings, cover them with the sun disc, and in the center, there is a curved knife marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), contemplate the blade facing upwards, and the light emanating from the Hūṃ in the center strikes the wind mandala below,
causing the wind to rise, and so on. Again, the light shines upwards, inviting and dissolving the essence of wisdom, the nature of light rays, from the hearts of the Tathagatas. Again, the curved knife, along with the sun and moon, melt and mix, from the offering substances, rice, fruits, etc., and especially those that swirl like freshly squeezed milk, surge like the waves of a sea of blood, and are more abundant than a mountain of piled-up baling, from those forms, its essence is the nectar of wisdom with a hundred flavors and a thousand powers, all the chief deities and retinues lick it with their respective tongues and hand implements, that is, the curved knife of the Protector, the shape of the khatvanga of the goddess, and contemplate inviting them to partake with light tubes in the shape of their respective hand implements. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The great glorious deities and others offer, and also request their wishes. Then, at the time of praise, the Lama is praised by the Yidam, the Yidam is praised by the Dharma protectors, the Dharma protectors are praised by the retinue, and the retinue
is praised by their own nature, and finally, without including self-entry, therefore urge them to keep their vows and practice.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འཇུག་པའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་མ་མགོན་གསུང་གི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་འདེབས་ཤིང་སེམས་འཛིན། དེ་ནས་བསྙེན་དམིགས་དངོས་ལ་འཇུག་དགོས་པས། དེའང་ལས་དང་པོ་པས་སྔར་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་འདེབས་པ་གལ་ཆེ་བས། ཐོག་མར་བདག་མདུན་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་ལ་སྲོད་ཀྱི་མིག་སྨན་ཆར་གྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྲན་པ་ལྟར་བརྗིད་ཅིང་། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཀུན་ནས་གང་བའི་ཟླ་བ་ལྟར་རྒྱས་པ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་རླབས་ཕྲེང་འཕྱོ་བ། ཉི་མའི་འོད་ཀྱང་མོག་པོར་བྱེད་པའི་སྤྱན་གསུམ་འཁྱིལ་ཞིང་ལྟ་བ། ཟླ་ཚེས་ལྟར་དཀར་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། དུས་ཀྱི་མེ་ཡི་ཁེངས་པ་ཡང་འཇིལ་བར་བྱེད་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཡེངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཏོག་དང་སྦྲུལ་གྱི་
བཅིངས་པར་ལྷའི་རེག་བྱ་བཻཌཱུརྻ་ཡི་མདངས་ལ་འགྲན་པའི་འཕུར་མ་གཡོ་བ། འཛམ་བུ་གསེར་ལས་བྱས་པའི་སྐྲ་ཆིངས་ལ་འཇིག་རྟེན་ཆེ་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཕ་རོལ་དུ་སོང་བའི་མགོ་བོ་ཤ་ཁྲག་སྤངས་པ་ཟླ་བ་བཞིན་འཚེར་བར། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་ཤ་སྟག་གི་རྩ་བྲན་བྱས་པ་དང་། དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གཡོ་བ། གསེར་གྱི་པ་ཊ་འཁྱིལ་བའི་རྣ་སྐོར་དང་། ལག་པའི་མཁྲིས་མར་སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་འབྱིན་པའི་གདུབ་བུས་གཡོགས་པ། སྐུ་ལ་དར་ལྗང་གུའི་ཤ་འགག །དེ་སྟེང་མཐིང་སེར་དམར་དཀར་ལྗང་བའི་བེར་ལྔ་བརྩེགས་ལ་གསེར་སྐེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲ་ཚོམ་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་བེང་གི་ཚར་ཚར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལྡན་པ་བཅིངས་པ། རུས་པའི་སེ་རལ་ཁ་དང་། མགུལ་རྒྱན། དོ་ཤལ། མི་མགོ་ཁྲག་ཅན་གྱི་དོ་ཤལ་འཕྱང་བ། ལྟོ་འགྲོའི་ག་ཤ་དང་བཅས་པ། དེ་སྟེང་བེར་ནག་གསེར་གྱི་རི་མོ་ཅན་བཞི་བརྩེགས་ལྷུབ་གྱོན་བྱས་པ། ཁྲག་གིས་བསྐུས་པ་ལྟར་དམར་བའི་མཐིལ་ཅན་གྱི་ལག་པའི་སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་རྣོ་བ།
དུག་གི་ཟེར་འཐོར་ཞིང་གང་ལ་ཚད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱེ་མར་བྱེད་པའི་གྲི་གུག་དབྱིབས་ཟླ་ཚེས་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེའི་ཡུ་བ་ཅན་གཡས་ཀྱིས་གདེངས་ཤིང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོའི་ཡ་མགལ་གྱི་ནང་དེ་ཡི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་ཁྲག་འཆང་བ། འཇིགས་པ་ཡང་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ། དེ་དང་སྦྱོར་བའི་ཡུམ་ཟ་བྱེད་བཻ་ཏ་ལི་གཅེར་བུ་རེ་ལྡེའི་སྨད་གཡོགས་དང་། དར་ནག་གི་བེར་ལྷུབ་བུར་གྱོན་པ། རལ་ལ་གྱེན་དུ་བཅིངས་ཤིང་མཐུར་དུ་བཤལ་བའི་རྩེར་ཟླ་བའི་ཅོད་པན་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱིས་མཛེས་པ། 

【汉语翻译】
当进入之时，念诵怙主语之精华，完整明观坛城之轮，心专注。之后必须进入念修之正行。因此，对于初学者来说，明观先前所生的所依能依坛城至关重要。首先，观想自身及对面的吉祥黑袍金刚，身色如夏季的雨云，又如傍晚的眼药被雨水反复浸润般威严。面容之坛城如圆满之月般舒展，其上怒纹如海涛般翻滚。三目圆睁，光芒甚至能使太阳黯淡。如新月般洁白的獠牙紧咬。头发赤黄色，如能焚毁劫末之火般向上飘扬，其上有燃烧的金刚杵顶饰和蛇的束缚，摇曳着能与天界触感胜妙天青石（藏文：བཻཌཱུརྻ，梵文天城体：वैडूर्य，梵文罗马拟音：vaiḍūrya，汉语字面意思：猫眼石）之光泽相媲美的飘带。以瞻部金制成的发辫上，装饰着被世间誉为最强大的已超越轮回的头颅，这些头颅不含血肉，如月亮般闪耀。还装饰着完全由燃烧的珍宝制成的饰物，以及飘动的丝绸。耳朵上戴着缠绕着金色花纹的耳环，手臂的关节上戴满了发出细微声响的手镯。身上穿着绿色的丝绸内衣，其上覆盖着五层蓝、黄、红、白、绿色的披风，并用饰有金色腰带和珍宝镶嵌的装饰，束缚着一百零八根贝壳串成的腰带。佩戴着骨制念珠、项链、颈饰，以及悬挂着血淋淋人头的项链，还装饰着腹行生物的骨骼。其上披着四层饰有金色花纹的黑色披风。手掌的指甲红如涂满鲜血，锋利如铁钩。
右手高举着能散发毒液，仅以轻微触碰就能将万物化为粉末的弯刀，其形状如新月，并饰有金刚杵手柄。左手拿着盛满阿修罗之王头盖骨中鲜血的颅碗，令人恐惧至极。与其结合的明妃食肉母（藏文：ཟ་བྱེད་བཻ་ཏ་ལི་，梵文天城体：वेतालि，梵文罗马拟音：vetāli，汉语字面意思：韦陀梨），赤身裸体，仅以一块瑞丽布遮盖下身，并披着黑色的丝绸披风。头发向上束起，并在发梢处装饰着月亮的头饰和孔雀的羽毛，显得格外美丽。

【英语翻译】
When the time comes to enter, recite only the essence of the words of Magon, clearly visualize the entire wheel of the mandala, and focus the mind. Then it is necessary to enter the actual practice of approach and accomplishment. Therefore, for beginners, it is crucial to clearly visualize the mandala of the support and supported that was generated earlier. First, visualize yourself and the glorious Great Black One in front of you, the color of whose body is like a summer rain cloud, majestic as if the evening eye medicine were repeatedly soaked by rain. The circle of his face is as full as the moon, with wrathful wrinkles like waves churning in the ocean. His three eyes are round and staring, dimming even the light of the sun. His fangs are as white as the crescent moon, clenched tightly. His red-yellow hair, which seems to incinerate even the fullness of the fire of time, is upright and swaying, adorned with a blazing vajra crest and bound by snakes, with fluttering streamers that rival the radiance of divine touch, beryl (Tibetan: བཻཌཱུརྻ, Sanskrit Devanagari: वैडूर्य, Sanskrit Romanization: vaiḍūrya, literal Chinese meaning: cat's eye stone). On the hair braids made of Jambu gold are adorned the heads, devoid of flesh and blood, that have gone beyond, renowned as the greatest in the world, shining like the moon. They are also adorned with ornaments made entirely of burning jewels, and fluttering silks. His ears are adorned with earrings entwined with golden patterns, and his wrists are covered with bracelets that emit a rustling sound. He wears a green silk undergarment on his body, and on top of that, five layers of blue, yellow, red, white, and green cloaks, adorned with a golden belt and jewel-encrusted ornaments, bound with a string of one hundred and eight conch shells. He wears a bone rosary, a necklace, a neck ornament, and a necklace of dangling bloody human heads, and is adorned with the bones of crawling creatures. On top of that, he wears four layers of black cloaks with golden patterns. The nails of his hands, with a red base as if smeared with blood, are sharp like iron hooks.
His right hand holds aloft a curved knife, shaped like a crescent moon and adorned with a vajra handle, which scatters venom and turns everything to powder with just a slight touch. His left hand holds a skull cup filled with the blood from the skull of the lord of the asuras, causing even fear to faint. United with him is the consort, the flesh-eating Vetali (Tibetan: ཟ་བྱེད་བཻ་ཏ་ལི་, Sanskrit Devanagari: वेतालि, Sanskrit Romanization: vetāli, literal Chinese meaning: Vetali), naked, with only a relde cloth covering her lower body, and wearing a black silk cloak. Her hair is tied upwards and combed smoothly, adorned at the tips with a moon crest and peacock feathers, making her exceptionally beautiful.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན། མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཅན། ཕྱག་ཞབས་གདུབ་བུས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱྃ་དང་ཕུར་བུ། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་མེ་ལོང་སྦྲུལ་ཞགས་ཐོགས་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་འཁྱུད་པ་སྟེ། དེའང་བདག་བསྐྱེད་ཡབ་ལ་ཡུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་དང་། །མདུན་བསྐྱེད་ཡུམ་ལ་ཡབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན། གཉིས་ལ་ལྷན་ཅིག་པད་ཉི་རོ་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཅན་གྱི་དྲེལ་རྟ་ལ་ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་
ནང་བཟར་དང་། གསེར་སྒ་གཡུ་མཐུར་སྦྲུལ་གྱི་གོང་སྨེད་གློ་ལེན་དང་། དངུལ་ཡོབ་མི་མགོའི་དོམ་དོམ། སྔ་ཤ་ལ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ། ཤྭ་རྡེལ་དཀར་ནག །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་བམ་དང་། ཕྱི་ཤ་ལ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་དྲྭ་བ་བཏགས་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པ་འཇིགས་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་རོལ་པ། གདན་ཐབས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཟུར་གསུམ་སྒོ་གསུམ་ལ་བསྟན་པའི་མདུན་གཡས་གཡོན་དུ། བདུད་མགོན་ནག་པོ། བཙན་མགོན་དམར་པོ། ཀླུ་མགོན་སྔོན་པོ་གསུམ་ཀ་རང་མདོག་གི་བེར་དང་རྟ་ལ་ཆིབས་པ། གཡས་མདུང་རིང་། གཡོན་ཞགས་པ་བསྐྱིལ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཉམས་ཅན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་དང་པོ་རྩིབས་བརྒྱད། གཉིས་པ་རྩིབས་བཅུ། གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་དང་པོ་ལ་དྲེལ་རྟ་སྔོན་པོ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་
གྲི་གུག་གདེངས་པ། གཞན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པ། གོང་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་དུས་ཡུམ་གྱིས་ཡབ། མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ལ་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར། མཚམས་གཡས་བསྐོར་ཏེ། ཤར་རྩིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་ལ་གནས་པའི་དཔལ་འབར་འཆང་དཀར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱུས་པའི་ཞགས་པ། གཡོན་བ་དན་ཁྲ་བོ་འཕྱར་བ། འཁོར་སེང་གེ་མཁའ་ལྡིང་གི་མགོ་ཅན་བྱེ་བས་བསྐོར་བ། བྱང་རྩིབས་སུ་སེང་གེ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་ཐོས་སྲས་ལྗང་ནག་གསེར་གྱི་ཁྲབ་ཅན། གཡས་ཙནྡན་གྱི་དབྱུག་པ་ནོར་བུའི་ཏོག་ཅན་དང་མདུང་དམར། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་དུ་མས་བསྐོར་བ། ནུབ་རྩིབས་སུ་རྟ་དམར་རྟིང་དཀར་ལ་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་འབར་བ་དམར་ནག་གཡས་ཙནྡན་གྱི་གྲུ་ཚལ་ཏེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་གི་ཙནྡན་ས་མཆོག་གི་ཚལ་པ་ཆེན་པོ་དང་། གཡོན་གྲི་གུག་དང་ནོར་བུ་ལྗང་གུ་འཆང་བ། སྟག་གཟིགས་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ཅན་ཀླུ་བད

【汉语翻译】
头盖骨的头饰，人头项链，手脚以环镯装饰，四只手中右边两只拿着卡杖嘎和金刚橛，左边两只拿着镜子和蛇索，与大黑天拥抱。也就是自生本尊父与母拥抱，前生本尊母与父拥抱而观想。二者一同安住于莲花日轮尸座之上，具有神变之足的骡马，内里是田皮的内衬，黄金鞍子，青绿色的边缘，蛇的胸饰，护胸，银质的马镫，人头的装饰，前部是铁制的船状物，白色和黑色的鹿皮，魔的血囊，外部是疾病的囊袋，以及铁网，它所安住的地方，如同末劫之火般燃烧的智慧火焰的中央嬉戏。座垫方式的三面三门之法源，其前方的左右两边，魔王黑怙主，赞神红怙主，龙王蓝怙主，三者皆身着各自颜色的披风，骑着马，右持长矛，左持绳索，具有勇猛之相。因此，天铁之轮四层，第一层八辐，第二层十辐，第三层和第四层八辐，第一层安住于八匹蓝色骡马之上的十六位黑天父父和母母。父亲们拿着半月，母亲们拿着铁钩般的
弯刀，其他装饰和服饰与主尊相同。如上所述，自生时母亲拥抱父亲，前生时父亲拥抱母亲。第二层轮，方位逆时针旋转，角落顺时针旋转，东方辐条上安住于青色龙之上的光辉炽燃白尊，右手拿着以珍宝串联的绳索，左手挥舞着花色的旗帜，周围环绕着狮子和鹏鸟头的人。北方辐条上安住于蓝色狮子之上的多闻天王，身着绿黑色黄金铠甲，右手拿着顶端有宝珠的檀木杖和红矛，左手拿着鼬鼠，周围环绕着众多夜叉。西方辐条上安住于红身白臀之马上的自在炽燃红黑色尊，右手拿着檀木船，也就是海洋岛屿的檀木圣地的巨大树林，左手拿着弯刀和绿色宝珠，周围环绕着虎、豹、蛇头之龙魔

【英语翻译】
Adorned with a skull crown, a necklace of fresh heads, hands and feet decorated with rings. The two right hands of the four hands hold a khatvanga and a phurba, and the two left hands hold a mirror and a snake lasso, embracing the Great Black One. That is, visualizing oneself as the father embracing the mother, and in front, the mother embracing the father. The two together reside on a lotus-sun-corpse seat, on a mule with magical feet, with a field skin lining inside, a golden saddle, turquoise edges, a snake's chest ornament, a breastplate, silver stirrups, human head decorations, an iron boat-shaped object in front, white and black deer hides, a demon's blood bag, and on the outside, a disease bag and an iron net. Wherever it resides, it plays in the center of the wisdom fire that blazes like the fire of the end of time. In front, to the right and left of the three-cornered, three-doored Dharma source of the seat method, are the Black Demon Lord, the Red Tsen Lord, and the Blue Naga Lord, all three riding horses with their own colored cloaks, the right holding a long spear, the left holding a lasso, with a fierce demeanor. Therefore, the four layers of the sky-iron wheel, the first with eight spokes, the second with ten spokes, and the third and fourth with eight spokes. The first layer has sixteen Black Father-Mother deities residing on eight blue mules. The fathers hold half-moons, and the mothers hold hook-like
curved knives, other ornaments and attire similar to the main deity. As above, during self-generation, the mother embraces the father, and during front-generation, the father embraces the mother. On the second wheel, the directions rotate counterclockwise, and the intermediate directions rotate clockwise. On the eastern spoke, the White Glorious Blazing One resides on a turquoise dragon, the right hand holding a lasso strung with jewels, the left hand waving a variegated banner, surrounded by beings with lion and garuda heads. On the northern spoke, Vaishravana resides on a blue lion, wearing green-black golden armor, the right hand holding a sandalwood staff with a jewel on top and a red spear, the left hand holding a mongoose, surrounded by many yakshas. On the western spoke, the Red-Black Powerful Blazing One resides on a red horse with white hindquarters, the right hand holding a sandalwood boat, that is, a large grove of sandalwood, the supreme land of the ocean island, and the left hand holding a curved knife and a green jewel, surrounded by tiger, leopard, and snake-headed nagas.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུད་བྱེ་བས་བསྐོར་བ། ལྷོ་
རྩིབས་སུ་ལེགས་ལྡན་དཔལ་འབར་རྟ་འོལ་བ་དམར་སེར་ཏེ། ཁམས་པ་སེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཅན་ལ་གནས་པ། གཡས་ཙནྡན་གྱི་བེང་འཕྱར་ཁྲུ་གང་པ་ལ་དབལ་སོ་ཡང་ཚད་དེ་འདྲ་བའི་རྣོ་ལ་རིང་པོ་ཅན་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྻ་འཆང་བ། འཁོར་ལྷ་དམག་དང་གནོད་སྦྱིན་ཏེ་རོ་ལངས་དང་། གཤིན་རྗེ་དུ་མས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་རྟ་སྔོན་པོ་སྟག་རིས་ཅན་ལ་གནས་པའི་ཛམྦྷ་ལ་དམར་པོ་གཡས་སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་སྟེ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དང་གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཆང་བ། རྟ་སྔོ་ཁྲ་དང་ངང་པ་རོལ་དུ་ཁྲིད་པ་ལ། བི་ཝ་དང་ནོར་བུ་སྔོན་པོ་འཆང་བའི་ནོར་ལྷ་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་རྔ་རྔོག་དམར་བའི་རྟ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན་པའི་མཛེས་ལྡན་སྲས་དམར་སེར་གཡས་དར་དཀར་གྱི་བ་དན། གཡོན་ནོར་བུ་མཆིན་ཁ་ཐོགས་པ། སྲིན་དམག་བྱེ་བ་དང་མདུང་དཀར་པོ་འཕྱར་བས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་ཡན་ལག་ནག་པོའི་རྟ་སྔོན་པོ་ལ་གནས་པའི་ཤ་བ་རི་དམར་ནག་གཡས་གསེར་
གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་དང་། གཡོན་ནོར་བུ་མཐིང་ནག་འཛིན་པ། འཁོར་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་རྟ་ངང་པ་ལ་གནས་པའི་གཙུག་ཏོར་ལྗང་གུ་གཡས་ལྕགས་ཀྱི་གདུང་མ། གཡོན་རིན་པོ་ཆེ་སྨུག་པོ་འཆང་བ། འཁོར་ལྷ་བཙན་ཀླུ་ཡི་དགེ་བསྙེན་དུ་མས་བསྐོར་བ། ཤར་སྟོད་ཀྱི་རྩིབས་སུ་མཁའ་ལྡིང་དམར་པོར་གནས་པའི་ལྷ་མགོན་གཙུག་ཕུད་ཅན་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་ནོར་བུ་སེར་པོ་འཆང་བ། འཁོར་གཟའ་རྒྱུ་སྐར་གྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་སྨད་ཀྱི་རྩིབས་སུ་ཕག་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་བརྟན་མ་སེར་མོ། གཡས་སྦྲུལ་དཀར་པོ་དང་། དེས་དཀྲིས་པའི་བུམ་པ་གཡོན་དུ་འཆང་བ། འཁོར་གྲུ་ཆེན་ས་བདག་གིས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་ཉམས་ཅན་དར་བེར་ནག་པོ་གསོལ་ཞིང་གསེར་སྐེད་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་སྲོག་ཞུ་སོགས་ནོར་བུའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་པའི་ཤར་རྩིབས་སུ་རོ་དང་པད་ཉིར་ལྷ་ཆེན་ལྗང་ནག་གཡས་ཁ་ཊྭཱྃ་གཡོན་ཐོད་པ་ཐོགས་པ། དགའ་བོ་སོགས་བརྒྱད་
གཡས་ཁ་ཊྭཱྃ་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པས་བསྐོར་བ། བྱང་རྩིབས་སུ་རོ་དང་པད་ཉིར་སྲིན་པོ་ནག་པོ་མིག་གཅིག་པ་གཡས་ཟངས་གྲི་སྟེ་གྲི་ཐུང་ལྟག་དགྱེ་ཞིང་ཆེན་པོ་ཅན། གཡོན་མགོ་རློན་འཆང་བ། མིག་གཅིག་ཀུན་གཟིགས་སོགས་བརྒྱད་ཀྱང་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་གཡོན་ཐོད་རློན་དང་། དར་ནག་གི་གཡབ་མོ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་རྩིབས་སུ་རོ་དང་པད་ཉིར་དུར་ཁྲོད

【汉语翻译】
为无数部众所围绕。南方，光辉灿烂的吉祥者，骑着红黄色的杂色马，安住于巨大的黄色帐篷中，右手高举一肘长的檀香木棍，其上的刀刃也同样锋利而修长，左手持着珍贵的毗琉璃宝。眷属为天兵、夜叉，即僵尸和众多阎罗所围绕。东南方，红色 Jambhala（藏文：ཛམྦྷ་ལ།），骑着有老虎斑纹的蓝色马，右手持着各种珍宝，能满足一切愿望，左手持着吐宝鼬。由骑着青色杂色马和天鹅，手持毕哇果和蓝色宝珠的八位财神围绕。西南方，美貌的红黄色王子，骑着红鬃毛的白马，右手持着白色丝绸的旗帜，左手拿着装满珍宝的肝脏，为无数罗刹军队和挥舞着白色长矛者所围绕。西北方，夏瓦里（藏文：ཤ་བ་རི་），红黑色，骑着黑色肢体的蓝色马，右手持着金色的五股金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚杵），左手拿着深蓝色宝珠，为八位同等化身所围绕。东北方，绿色的顶髻者，骑着天鹅，右手持着铁钩，左手拿着紫色的珍宝，为众多天、赞、龙的善友所围绕。东北方，安住于红色迦楼罗上的护法神顶髻者，右手持剑，左手持黄色宝珠，为星宿所围绕。西南方，黄色坚牢母，安住于黄猪上，右手拿着白蛇，左手拿着被白蛇缠绕的宝瓶，为大船和地神所围绕。所有这些都具有愤怒、微笑和妩媚的姿态，身披黑色丝绸，腰系金带，以珍宝的命符等各种珍宝为装饰。第三法轮的东方，在尸体和莲花日月垫上，青黑色的大天神，右手持卡杖嘎（藏文：ཁ་ཊྭཱྃ་，梵文天城体：खट्वाङ्ग，梵文罗马拟音：khaṭvāṅga，汉语字面意思：卡杖嘎），左手持颅骨碗，由欢喜者等八位，右手持卡杖嘎和绳索者所围绕。北方，在尸体和莲花日月垫上，独眼黑色罗刹，右手持铜刀，即刀身反翘的短刀，左手持湿人头，由独眼全视者等八位，右手持三股金刚杵，左手持湿颅骨，并有黑色丝绸幡者所围绕。西方，在尸体和莲花日月垫上，尸陀林

【英语翻译】
Surrounded by countless hosts. In the south, the glorious and radiant one, riding a reddish-yellow dappled horse, resides in a large yellow tent. In his right hand, he holds aloft a cubit-long sandalwood club, with a blade of equal sharpness and length. In his left, he holds a precious beryl. He is surrounded by hosts of divine soldiers, yakshas, namely, corpses, and many Yamarajas. In the southeast, red Jambhala, mounted on a blue tiger-striped horse, holds in his right hand various jewels that fulfill all desires, and in his left, a mongoose. He is surrounded by eight similar wealth deities riding blue-gray horses and leading swans, holding biwa fruits and blue jewels. In the southwest, the handsome reddish-yellow prince, riding a white horse with a red mane, holds a white silk banner in his right hand and a jewel-filled liver in his left. He is surrounded by countless rakshasa soldiers and those brandishing white spears. In the northwest, Sharavari, reddish-black, mounted on a blue horse with black limbs, holds a golden five-pronged vajra in his right hand and a dark blue jewel in his left. He is surrounded by eight similar emanations. In the northeast, the green-crowned one, mounted on a swan, holds an iron hook in his right hand and a purple jewel in his left. He is surrounded by many divine tsen, nagas, and virtuous friends. In the upper east, the protector deity with a crest jewel, residing on a red garuda, holds a sword in his right hand and a yellow jewel in his left. He is surrounded by planets and stars. In the lower west, the yellow Tänma, residing on a yellow pig, holds a white snake in her right hand and a vase entwined by it in her left. She is surrounded by great ships and earth lords. All of these have wrathful, smiling, and seductive postures, wear black silk robes, golden belts, and are adorned with various jewels, including precious life-threads. In the eastern spoke of the third wheel, on a corpse and lotus-sun disc, the greenish-black great deity holds a khatvanga in his right hand and a skull cup in his left. He is surrounded by the eight joyful ones, holding khatvangas and lassos in their right hands. In the northern spoke, on a corpse and lotus-sun disc, the one-eyed black rakshasa holds a copper knife, a short, upturned, and large knife, in his right hand and a wet head in his left. He is surrounded by the eight one-eyed all-seers, holding three-pronged vajras in their right hands and wet skulls in their left, and bearing black silk pennants. In the western spoke, on a corpse and lotus-sun disc, the charnel ground

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ནག་པོ་གཡས་གཡོན་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཆང་བ་རང་འདྲ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོ་རྩིབས་སུ་མ་ཧེ་དང་པད་ཉི་རོ་ལ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་སྔོན་པོ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གོས་ཅན། གཡས་ཐོད་དབྱུག་གཡོན་ཁྲག་ཐོད་འཆང་བ། ཁྲག་མིག་མི་བཟད་སོགས་བརྒྱད་ཀྱང་། གཡས་གཡོན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཚལ་ཡི་མདེའུ་ཅན་གྱི་དུག་མདའ་འཛིན་པས་བསྐོར་བ། ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་སུ་པད་ཉི་རོ་ལ་དགའ་བོ་སྔོན་པོ་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས། གཡོན་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ། པདྨ་སོགས་བརྒྱད་ནི་དུག་གི་མདའ་གཞུ་འཆང་བས་བསྐོར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ་རོ་དང་ཆུ་སྲིན་དམར་
སྐྱར་རཱ་ཧུ་ལ་དམར་པོ་ལུས་དང་ཡན་ལག་མིག་གིས་གང་བ། གཡས་ཆུ་སྲིན་མགོས་མཚན་པའི་ཞགས་པ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཅན། དམག་དཔོན་སོགས་བརྒྱད་ཀྱང་ཐོད་མདའ་གོང་བཞིན་དང་ཕུར་བུ་འཆང་བས་བསྐོར་བ། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་གླང་ཆེན་གྱི་སྟེང་པད་ཉིར་བགེགས་རྒྱལ་ནག་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གྲི་གུག་འཆང་བ། མི་ལྤགས་ཀྱི་སེར་ལ། གླང་ཀོའི་གོས་ཅན། འཁོར་ལོ་སོགས་བརྒྱད་ཀྱང་གཡས་ཐོད་ཁྲག །གཡོན་ཏྲི་ཤཱུལ་འཛིན་པས་བསྐོར་བ། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་གླང་ཆེན་དང་པད་ཉིར་ཏྲཀྴད་ནག་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། རླུང་བདུད་སོགས་བརྒྱད་ཀྱང་ཞགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་དགྲ་སྟྭ་འཛིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ། སྦྲུལ་དང་མགོས་བརྒྱན། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་དང་། རལ་པ་དམར་སེར་གཡེར་བ་ཤ་སྟག་གོ །འཁོར་ལོ་ཐ་མར་ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཤར་རྩིབས་སུ་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་ལ་གནས་པའི་བདུད་མོ་ཁྲག་གི་རལ་པས་རྒྱབ་གཡོགས་པ། གཡས་
ཁྲག་གི་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཅན་བདུན་དང་། ལྷའི་སྲིང་མོ་གླིང་བཞི་མགྱོགས་མ་དཀར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ། གཡོན་གསེར་བུམ་འཛིན་པ། མཁའ་ལ་ཁྱུང་ལྡིང་སྔོན་མོ་ཐོད་དབྱུག་དང་ཐོད་རློན་འཛིན་པ། དཀར་མོ་གཡོག་ཐོད་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཕེན་པ། ནག་མོ་སྡེར་ཆེན་སེར་ནག་ཐོག་ཁྲག་དང་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ་སྟེ་སྲིང་མོ་བཞི། བྱང་ཤར་གྱི་རྩིབས་སུ་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི། གསོད་བྱེད་དམར་མོ་སྤྱང་མགོ་རལ་གྲི། མི་མོ་དམར་མོ་སྐྱིན་རོང་གི་ནགས་སུ་སྐྱིན་གཡག་ཞེས་པ་འབྲི་གདོང་རྭ་ཅོ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་པའི་མགོ་ཅན་མེ་སྒྲོན་འཛིན་པ། ཕག་མོ་ནག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་བ་ཞགས་པ། དགའ་བྱེད་ལྗང་མོ་ཁྲ་མགོ་བྱིས་པའི་རོ་ཟ་བ། རྣ་ཅན་དཀར་མོ་གླང་གདོང་ཐོད་ཁྲག །ཆུ་ལྷ་སྔོན་མོ་སྦྲུལ་མགོ་ཞགས་པ། རྣམ་ཐོས་

【汉语翻译】
黑色的，左右手拿着弯刀和颅血，被八个与自己相似的围绕。南面是水牛和莲花垫上的罗拉·亚玛拉札，蓝色，穿着人皮衣服。右手持颅杖，左手持血颅。血眼等八位，左右手持剑和颅骨碗，以及带有箭头的毒箭围绕。东南面是莲花垫上的罗拉·嘎瓦，蓝色，右手持蛇索，左手拿着疾病囊。莲花等八位被持毒箭和弓围绕。西南面是尸体和鳄鱼，红色。罗睺罗，红色，身体和四肢布满眼睛。右手持以鳄鱼头为标志的索，左手持颅血。军队首领等八位也如前一样持颅箭和橛，被持橛围绕。西北面是大象之上莲花垫上的黑色的障碍之王，右手持三叉金刚杵，左手持弯刀，穿着人皮的黄色衣服，穿着象皮衣服。车轮等八位也右手持颅血，左手持三叉戟围绕。东北面是大象和莲花垫上的扎恰，黑色，抛掷以金刚杵为标志的索。风魔等八位也持索、轮、敌斧，他们都非常愤怒，以蛇和鳄鱼装饰，穿着虎皮裙，红黄色的头发飘扬。最后的轮是自东向左旋转。东面是位于九个铁狼头上的女魔，血发覆盖后背，右手持血红色的铁钩，左手持血颅的七位，以及天女四洲速女，白色，右手持金刚杵，左手持金瓶。空中飞翔的鹏鸟女，蓝色，持颅杖和湿颅。白色仆女，肤色红色，抛掷蛇索。黑色大爪女，黄黑色，拿着雷血和獴的囊，这四位姐妹。东北面是业力自在母七位，杀戮者红色狼头持剑，人女红色，在辛荣的森林里，辛雅克是指一种有牦牛脸和角的动物，持火炬。猪女黑色猪脸獠牙持索，喜女绿色花脸吃小孩的尸体，耳女白色牛脸持颅血，水神蓝色蛇头持索，南图

【英语翻译】
The black one, holding a curved knife and skull cup in his right and left hands, is surrounded by eight similar to himself. In the southern direction is Rola Yamaraja on a buffalo and lotus seat, blue in color, wearing human skin clothes. The right hand holds a skull staff, and the left hand holds a blood-filled skull cup. The eight, including Blood Eye, are surrounded by those holding swords and skull bowls in their right and left hands, as well as poison arrows with arrowheads. In the southeast direction is Rola Gawa on a lotus seat, blue in color, the right hand holds a snake lasso, and the left hand holds a disease bag. The eight, including Padma, are surrounded by those holding poison arrows and bows. In the southwest direction are corpses and crocodiles, red in color. Rahula, red in color, with eyes covering his body and limbs. The right hand holds a lasso marked with a crocodile head, and the left hand holds a skull cup filled with blood. The eight, including the army commander, also hold skull arrows and pegs as before, surrounded by those holding pegs. In the northwest direction, on an elephant and lotus seat, is the black King of Obstacles, the right hand holds a three-pronged vajra, and the left hand holds a curved knife, wearing yellow human skin clothes, and wearing elephant skin clothes. The eight, including the wheel, also hold skull cups filled with blood in their right hands, and tridents in their left hands, surrounded by those holding tridents. In the northeast direction, on an elephant and lotus seat, is Trakshad, black in color, throwing a lasso marked with a vajra. The eight, including the wind demons, also hold lassos, wheels, and enemy axes, all of whom are extremely wrathful, adorned with snakes and crocodiles, wearing tiger skin skirts, and with red and yellow hair flowing. The last wheel rotates from east to left. In the eastern direction is the demoness located on nine iron wolf heads, with blood hair covering her back, the right hand holds a blood-red iron hook, and the left hand holds a blood-filled skull cup, along with the seven, and the goddess Four Continents Swift Woman, white in color, the right hand holds a golden vajra, and the left hand holds a golden vase. The Garuda Woman flying in the sky, blue in color, holds a skull staff and a fresh skull. The white servant woman, with a red complexion, throws a snake lasso. The black Great Claw Woman, yellow-black in color, holds thunder blood and a mongoose bag, these four sisters. In the northeast direction are the seven Karma Ishvari Mothers, the killer red wolf-headed one holding a sword, the human woman red in color, in the forest of Khyinyong, Khyinyak refers to an animal with a yak face and horns, holding a torch. The pig woman black pig-faced fangs holding a lasso, the joyful woman green-faced eating the corpse of a child, the ear woman white cow-faced holding a skull cup filled with blood, the water goddess blue snake-headed holding a lasso, Namthos

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལྗང་ནག་སྐྱ་གའི་མགོ་ཅན་དྲིལ་བུ་འཕྲོལ་བའོ། །བྱང་རྩིབས་སུ་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པར་ཕུར་བུ་མ་ནག་མོ་རལ་པ་ཅན་གཡས་ལྕགས་
ཀྱུ། གཡོན་ཕུར་པ་འདྲིལ་བ་བདུན། ཚེ་གསུམ་འབར་མ་སྟེ་དབང་པོ་འབར་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ་དང་། དེའི་ཟེར་གྱི་ཞགས་པ་འཕེན་པ། གཤིན་རྗེ་འབར་མ་སྔོན་མོ་སྐར་མདའ་འཕེན་པ། ཀླུ་མོ་འབར་མ་དམར་མོ་གློག་ཕྲེང་ཐོགས་པ། གནོད་སྦྱིན་འབར་མ་ལྗང་གུ་བྱ་ཁྱུང་ཁྲ་བོ་འཛིན་པ་སྟེ་ནང་གི་འབར་མ་བདུན། ནུབ་བྱང་གི་རྩིབས་སུ་པདྨའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི། དགའ་བ་དམག་མོ་རྒོད་མགོ་རྐེ་བསྲིང་ཞིང་ལག་གཉིས་ཁུ་ཚུར་བརྒྱང་བ། སྟོབས་ཅན་དཀར་མོ་རྟ་གདོང་ཐོང་གཤོལ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཁྱུང་མགོ་སྤུ་གྲི། འདོད་པ་དམར་མོ་ཁྱི་མགོ་མདའ་གཞུ། ནོར་སྲུང་དཀར་མོ་འུག་གདོང་བུམ་པ། རླུང་ལྷ་སྔོན་མོ་ཤ་མགོ་བ་དན། བུམ་སྣ་དམར་མོ་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོགས་འཛིན་པའོ། །ནུབ་རྩིབས་སུ་ཟངས་རལ་མ་དམར་མོ་གཡས་རལ་གྲི་དམར་པོ་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཁྲག་གི་རལ་པས་ས་གཞི་ཁེབས་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་སྨད་དཀྲིས་ཅན་བདུན་དང་། དམར་མོ་འབེབས་མཁན་ཏེ་མེ་ཁྱེར་འབར་མ་དམར་མོ་གློག་ཕྲེང་
འཛིན་པ། སྲིན་མོ་འབར་མ་སྨུག་གནག་མདུང་ཐུང་འཕེན་པ། རླུང་བདག་འབར་མ་སྔོ་ནག་རལ་གྲི་དང་། མི་སྐྲ་ལས་གྲུབ་པའི་ལྭ་བ་འཛིན་པ། གཏུམ་མོ་འབར་མ་དཀར་མོ་མདུང་ལྟར་རིང་བའི་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་སུ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་མགོར་སྟ་འཐུང་བ། བདུད་རྩི་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་པདྨ་དམར་པོ། ཟླ་བ་དཀར་མོ་སྲག་པའི་མགོ་ཅན་མེ་ཏོག་པུཎྜ་རི་ཀ་བེ་ཅོན་ལྗང་ནག་ཁྲ་མགོ་དབྱུག་ཏོ། སྲིན་མོ་དམར་མོ་ཝ་གདོང་ཐོད་ཁྲག་ཟ་བ་ལྗང་ནག་སྟག་གདོང་བ་སུ་སྟེ་རྒྱུ་མའི་ཞགས་པ། མགྲིན་བཅུ་སེར་མོ་ར་གདོང་ཞགས་པ་དམར་པོ་བསྣམ་པའོ། །ལྷོ་རྩིབས་སུ་མཚོན་འཁོར་མ་སེར་མོ་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་མཚོན་གྱི་འཁོར་ལོ་སོ་རལ་གྲི་ལྟར་རིང་ལ་རྣོ་བ་ཅན་བསྣམས་པ་བདུན་དང་། དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ནི། དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་དཀར་མོ་རླུང་དཀྱིལ། དབྱར་གྱི་རྒྱལ་མོ་གློག་འགྱུ་མ་སེར་མོ་ཐོག་དང་གློག་གི་ཞགས་པ། སྟོན་གྱི་རྒྱལ་མོ་གློག་ལྕམ་དམར་མོ་
འབྲས་བུ་གང་བའི་སྣོད། དགུན་གྱི་རྒྱལ་མོ་གློག་སྤྲིན་མ་ནག་མོ་ཐོད་ཁྲག་འཆང་བའོ། །ཤར་ལྷོའི་རྩིབས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་ནི། སྲིན་མོ་དམར་ནག་གཡག་གདོང་མགོ་རློན། ཚངས་པ་དམར་སེར་སྲེ་མ

【汉语翻译】
头戴绿黑灰帽，摇动铃铛。
在北方的肋部，血海波涛汹涌，黑色的橛母有头发，右手持铁钩，左手持七个盘绕的橛。三世燃母，即权势燃母白色的太阳，并抛出其光芒的绳索。阎罗燃母蓝色的抛出星箭。龙女燃母红色的手持闪电链。夜叉燃母绿色的手持花斑大鹏鸟，这是内部的七燃母。
在西北方的肋部，有七位莲花自在母：喜乐战女，鹫头伸颈，双手紧握拳头。大力白母，马头持犁铧。金刚黄母，鹏头持剃刀。欲望红母，狗头持弓箭。财护白母，猫头鹰头持宝瓶。风神蓝母，人头持旗幡。瓶鼻红母，狮头持铁链。
在西方的肋部，有七位红色的铜发母，右手持红色宝剑，左手持颅血。头发覆盖地面，腰间缠绕着兽皮。以及红色的降伏者，即火焰燃母红色的手持闪电链。罗刹燃母紫黑色抛出短矛。风主燃母蓝黑色手持宝剑，以及由人发制成的衣服。暴怒燃母白色手持如矛般长的三叉戟。
在西南方的肋部，有七位珍宝自在母：金刚黄母，熊头持斧头。甘露红母，鳄鱼头持红莲花。月亮白母，旱獭头持白色奔陀利迦花，绿黑花斑棍头持棍棒。罗刹红母，狐狸头饮颅血，绿黑虎头持瓦苏，即肠绳。十面黄母，羊头拿着红色的绳索。
在南方的肋部，有七位持兵器轮母，黄色，右手持宝剑，左手持兵器轮，其齿如宝剑般长而锋利。以及四位时节女神：春之女王白色，风轮。夏之女王闪电女黄色，持闪电和闪电绳索。秋之女王闪电女红色，持
盛满果实的容器。冬之女王闪电云母黑色，手持颅血。
在东南方的肋部，有七位金刚自在母：罗刹红黑色，牦牛头持湿头。梵天红黄色，水獭

【英语翻译】
Wearing green, black, and gray hats, shaking bells.
On the northern rib, in the turbulent sea of blood, the black Phurbu mother has hair, her right hand holds an iron hook, and her left hand holds seven coiled phurbas. The three-times-burning mother, namely the powerful burning mother, white as the sun, casts a lasso of light. Yama burning mother, blue, casts a star arrow. Naga burning mother, red, holds a chain of lightning. Yaksha burning mother, green, holds a speckled garuda bird, these are the seven inner burning mothers.
On the northwestern rib, there are seven lotus powerful mothers: Joyful warrior woman, vulture-headed, stretching her neck, with both hands clenched into fists. Powerful white mother, horse-headed, holding a plowshare. Vajra yellow mother, garuda-headed, holding a razor. Desire red mother, dog-headed, holding a bow and arrow. Wealth-protecting white mother, owl-headed, holding a vase. Wind god blue mother, human-headed, holding a banner. Vase-nosed red mother, lion-headed, holding iron fetters.
On the western rib, there are seven red copper-haired mothers, the right hand holds a red sword, and the left hand holds a skull cup filled with blood. Hair covers the ground, and the lower body is wrapped in animal skin. And the red subduer, namely the flame burning mother, red, holding a chain of lightning.
Rakshasa burning mother, purplish-black, throws a short spear. Wind lord burning mother, bluish-black, holds a sword, and a coat made of human hair. Wrathful burning mother, white, holds a trident as long as a spear.
On the southwestern rib, there are seven jewel powerful mothers: Vajra yellow mother, bear-headed, holding an axe. Amrita red mother, crocodile-headed, holding a red lotus. Moon white mother, marmot-headed, holding a white pundarika flower, a green-black speckled club-headed staff. Rakshasa red mother, fox-headed, drinking skull blood, green-black tiger-headed holding Vasu, namely an intestinal rope. Ten-faced yellow mother, goat-headed, holding a red rope.
On the southern rib, there are seven weapon-wheel mothers, yellow, the right hand holds a sword, and the left hand holds a weapon wheel, its teeth are long and sharp like a sword. And the four seasonal goddesses: Spring queen, white, wind mandala. Summer queen, lightning woman, yellow, holding lightning and a lightning rope. Autumn queen, lightning lady, red,
Holding a container filled with fruit. Winter queen, lightning cloud mother, black, holding a skull cup filled with blood.
On the southeastern rib, there are seven vajra powerful mothers: Rakshasa red-black, yak-headed, holding a wet head. Brahma red-yellow, otter

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོང་གདོང་ཅན་པད་དཀར། ལྷ་ཆེན་ཕྱེད་གཟུགས་དཀར་ལྗང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། རྟོག་འདོད་སྔོན་མོ་ཟེར་མོའི་མགོ་ཅན་གསེར་འཁོར། གཞོན་ནུ་དམར་མོ་ཕག་གི་མགོ་ཅན་མདུང་ཐུང་། བརྒྱ་བྱིན་དཀར་མོ་དྲེད་གདོང་རྒྱུ་ཞགས། རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་ཁུ་བྱུག་གི་མགོ་ཅན་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པའོ། །ཤར་སྒོའི་ནང་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མཆེ་གཙིགས་མ་དཀར་མོ་གཅེར་བུ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཐོད་ཁྲག་དང་སྡིགས་མཛུབ། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཐོད་མདའ་དང་ཕུར་ཐུན། འོག་མ་གཉིས་བ་དན་དཀར་པོ་དང་ཁྲག་ཟོར་འཕེན་པ། ལྷོ་སྒོར་ལས་མཁན་མ་སེར་མོ་མཚེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུན་འཕེན་པ། ནུབ་ཀྱི་གྲུར་མཆུ་འཇིབ་མ་དམར་མོ་གཡང་གཞིའི་གོས་ཅན་རུ་མཚོན་འཕྱང་བ། བྱང་སྒོར་ཁ་འགལ་མ་ནག་མོ་མ་
བྱའི་མདོངས་ཀྱི་གོས་ཅན། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གཉིས་བ་དན་དང་སྟྭ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་དང་ཐུན་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་གཅེར་བུ་རལ་པ་དམར་སེར་ཅན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་ཕྲེང་བ། གཟིགས་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཁ་གཙོ་བོ་ལ་ཕྱོགས་ནས་གུས་པས་འདུད་པའོ། །དེས་ནང་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོམ་དོན་མདོར་བསྡུས་སོང་ནས། ཕྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་མཚན་ཉིད་ཟུར་ཙམ་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་དྲག་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲུ་གསུམ་པ་ཕྱི་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྩིག་པ་ལ་ནང་བཻཌཱུརྻའི་ཞལ་བ་བྱས་པ། ལོག་གསུམ་གསུམ་དུ་སྒོ་སྒོ་འཁྱུད་བཅས་རྟ་བབས་སྔོན་པོ་རིམ་པ་བཅུ་གཅིག་གིས་མཛེས་པའི་རྩེར་དྲག་པོའི་ལྕགས་འཁོར་རྩིབས་དྲུག་པ་རེ་རེའི་ཕན་ཚུན་ཆུ་སྲིན་ཕྲུ་གུས་དྲག་པོའི་ཆོས་ཉན་པ། སྟེང་དུ་མགོ་བོའི་ཏོག་ཅན་གྱི་གཡང་གཞིའི་གདུགས་ཕུབ་པ། ནང་གི་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་གདན། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱི་
གདུང་མ་རྣམས་ཟླུམ་བསྐོར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱུ་སྐར་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱམ་བཏང་བ། རྐང་ལག་གི་གྲལ་གྲབ་ཅན་ཤ་ཁྲག་གི་ཐོག་ལེབ་བྱས་པར། རིན་པོ་ཆེ་དང་ནང་ཁྲོལ་གྱི་དྲྭ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་གསེར་གྱི་ཕ་གུ་མགོ་བོའི་དྲྭ་ཕྱེད། རྐང་ལག་གི་པུ་ཤུ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཁ་བད་ཅན། །གཞན་ཡང་རོ་སྐྲའི་རྔ་གཡབ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རོ་རས་གྱི་འཕན་སོས་དྲག་པོའི་བཀོད་པས་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་རྒྱ་ཕིབ་ཀྱི་རྩེར་བཻཌཱུརྻའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། སྟེང་ནས་མཚོན་ཆར་འབེབས་ཤིང་བར་དུ་སྤྲུལ་པའི་ལས་མཁན་འཚུབས་པ། ས་གཞིར་གཅན་གཟན་དུ་མ་

【汉语翻译】
猪面白莲。大天半身白绿色三叉戟。贪欲青女光芒头金轮。年轻红女猪头短矛。百施白女熊面绳索。金刚黑女杜鹃头持铁钩。东门内战女王龇牙咧嘴白裸女。六手前两手持颅血和期克印。中间两手持前述颅箭和橛。后两手挥舞白幡和血刃。南门工巧女黄女抛掷芥末和白芥子之粉。西门口吸血女红女穿丝绸衣悬挂人头旗。北门违背女黑女孔雀翎衣。四手右手二幡和短刀。左手二颅血和粉。所有这些都是恐怖形象的裸体红黄色头发者，以蛇和干湿头骨为鬘。虎皮缠绕下身。面向主尊恭敬地顶礼。由此内依之天尊生起次第的修法要义简略完毕。略述外坛城之特征。其为忿怒宫殿三角形外铁墙内以青金石涂饰。三层各有门和门饰，以十一层蓝色马头装饰之顶端有六辐忿怒铁轮，每一辐之间有摩羯幼崽听闻忿怒法。上方有头顶之丝绸伞。内部的四个轮子之上各有八龙之柱基，八天之柱，八曜之栋梁环绕，其上铺设二十八星宿之板。以肢体的行列排列的血肉瓦片之上。悬挂珠宝和内脏之网。外部有金骨头头颅之网。肢体的骨节。干颅之口。此外还有尸发之拂尘。人皮之胜幢。尸布之伞盖等以忿怒之庄严装饰之上，有金制汉式屋顶，顶端装饰青金石之顶。上方降下兵器，中间充满幻化之工巧者。地面上有众多猛兽。

【英语翻译】
Pig-faced white lotus. Great deity half-bodied white-green trident. Covetous blue woman with radiant head and golden wheel. Young red woman with pig's head and short spear. Hundred-bestowing white woman with bear's face and rope. Vajra black woman with cuckoo's head holding an iron hook. In the east gate, the inner war queen, a white naked woman with bared teeth. Of her six hands, the first two hold skull blood and the threatening mudra. The middle two hold the aforementioned skull arrow and peg. The lower two wave a white banner and a blood-stained sword. In the south gate, the artisan yellow woman throws mustard and white mustard powder. In the west gate, the blood-sucking red woman wears silk clothes and hangs a head banner. In the north gate, the contrary black woman wears peacock feather clothes. Of her four hands, the two right hands hold a banner and a short knife. The two left hands hold skull blood and powder. All of these are terrifying figures, naked with reddish-yellow hair, with garlands of snakes and dry and wet skulls. Tiger skin wraps around the lower body. Facing the main deity, they respectfully prostrate. Thus, the essential points of the inner reliance deity generation stage practice are briefly completed. Briefly describing the characteristics of the outer mandala. It is a triangular wrathful palace, with an outer iron wall and an inner lapis lazuli coating. Each of the three levels has doors and door ornaments, and the top is decorated with eleven levels of blue horse heads, with a six-spoked wrathful iron wheel at the top, with makara cubs listening to the wrathful Dharma between each spoke. Above is a silk umbrella with a head ornament. On top of each of the four inner wheels are the bases of eight nagas, the pillars of eight gods, and the beams of eight planets, surrounded by a plate of twenty-eight constellations. On the flesh and blood tiles arranged in rows of limbs. Hanging nets of jewels and entrails. Outside are nets of golden bone skulls. The joints of the limbs. The mouths of dry skulls. In addition, there are yak-tail whisks of corpses' hair. Banners of human skin. Canopies of corpse cloth, etc., decorated with wrathful adornments, with a golden Chinese-style roof on top, decorated with a lapis lazuli ornament on top. Weapons descend from above, and the middle is filled with illusory artisans. On the ground are many ferocious beasts.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་བ། དེའི་ཕྱི་ལ་མཚོན་ཆའི་ས་གཞི། དེའི་ཕྱི་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་གུར། དེའི་ཕྱི་ལ་ཨཱིནྡྲ་ནི་ལ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་གྲུ་གསུམ་གྱི་ངོས་སུ་རལ་གྲིའི་སྡོང་པོ་ལ་གྲི་གུག་གི་འབྲས་བུ་བརྒྱན་པའི་ནགས་ཚལ། མདེའུ་ནམ་མཁར་བསྟན་པའི་མདའ་ལ་དགྲ་སྟྭའི་ལོ་མ་རྒྱས་པའི་རྩྭ་སོགས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྲུང་བའི་
འཁོར་ལོ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། རྩིབས་གཡོན་དུ་དྲག་པོར་འཁོར་བའི་ཕྱི་རོལ་སྟེང་འོག་མེད་པར་མཚོན་ཆའི་བུ་ཡུག་འཚུབས་པའི་ཕྱིར་བསྐལ་མེ་ཡང་ཆུང་ཞིང་དམྱལ་མེའི་རེག་པ་ཡང་བསིལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་མེའི་གུར་ཁང་འབར་བས་གཡོགས་པའི་ནང་དུ་འབྱུང་པོ་དག་ལྟ་ཅི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཀྱང་ལྟ་བ་ཙམ་དུ་མི་ནུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་གདབ་པ་སོང་ནས། དངོས་གཞི་བསྙེན་པའི་དམིགས་རིམ་ནི། ཐོག་མར་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ཅིང་ཡང་ཡང་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལ་གོམས་ནས་བདག་མདུན་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་དབུས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲན་མ་ཁ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་གཡོན་བསྐོར་གྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་པའི་སྔགས་ཕྲེང་མཐིང་ནག་ངོ་ཕྱིར་བསྟན་གཡས་སུ་མྱུར་བར་འཁོར་བ་དང་། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་བྷྱོ་སྔོ་བསང་གི་མཐར། ཨོཾ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཛཿ ཅེས་
པ་ངོ་ནང་བསྟན་སྔོ་བསང་གཡས་སུ་བཀོད་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ་སེམས་འཛིན། དེ་ལ་གོམས་ནས་བདག་མདུན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྨུག་ནག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དང་རྩུབ་འགྱུར། བྱང་ཤར་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་སོགས་ནས་དཔལ་མ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་དག་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས། སྐུ་ཕྱག་རྒྱ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་བདག་མདུན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་ཅིང་རང་ཉིད་ལྷ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་བྱ། དེ་བཞིན་འོད་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་དྲེགས་པ་མཐུ་ཆེན་སོགས་ཀྱི་བྱིན་ནུས་དངོས་གྲུབ་མཐུ་སྟོབས་སོགས་དང

【汉语翻译】
外面是兵器的地基，外面是八大尸林，外面是充满各种兵器的帐篷，外面是由因陀罗尼蓝宝制成的金刚三角岩石面上，有以弯刀果实装饰的宝剑树林，箭矢指向天空的箭上，有敌箭的树叶茂盛的草等，为了守护，如前所说的轮。左侧猛烈旋转的外侧，上下没有兵器的暴风雪，因此劫火也小，地狱火的触感也感觉凉爽般的火焰帐篷燃烧覆盖的内部，何况是鬼神，就连金刚持也无法观看的坛城中观修。通过这些，有依和所依的坛城清晰显现后。正行修持的次第是：首先，清晰观想上面所说的迎请的观想，并反复融入。对此熟练后，自身和前方本尊的意中心，在蚕豆大小的月轮上，种字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）深蓝色，周围逆时针旋转。嗡 希 玛哈 嘎拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओṃ श्री महाकाल हūṃ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽）的咒鬘深蓝色，字面向外，快速顺时针旋转。明妃的意中心，在日轮上，种字（བྷྱོ，bhyo，布呦）蓝绿色，周围嗡 雅叉 贝达里 匝（藏文：ཨོཾ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཛཿ，梵文天城体：ओṃ यक्ष वैतालि जः，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa vaitāli jaḥ，汉语字面意思：嗡，夜叉，毗陀梨，匝）字面向内，蓝绿色顺时针排列，逆时针旋转，专注心意。对此熟练后，自身和前方本尊父母的意，命，咒鬘等发出无数紫黑色光芒。从色究竟天和粗猛变化，以及东北方的颅器宫殿等处，大吉祥怙主眷属的坛城，诸佛菩萨安住的意中心，触及后，催动意续。这些身语意的化身，身是手印，语是字句，意是法器的无数形象如雨般降临，融入自身和前方，获得身语意的加持，生起自己与本尊无二无别的坚定我慢。同样，通过光芒的放射和收摄，十方三世的诸上师，本尊，佛，菩萨，空行母，护法，财神，傲慢者，大力者等的加持，能力，悉地，威力，力量等

【英语翻译】
Outside of that is the ground of weapons. Outside of that are the eight great charnel grounds. Outside of that is a tent filled with various weapons. Outside of that, on the surface of a triangular vajra rock made of Indranila jewels, is a forest of sword trees adorned with curved knife fruits. Arrows pointing to the sky, arrows with leaves of enemy arrows growing, and grass, etc., for protection, like the wheel previously described. On the outside of the fiercely rotating left side, without top or bottom, a blizzard of weapons rages, so that even the fire of the eon seems small, and the touch of hellfire feels cool, inside a burning tent of fire. What need to mention the bhutas, even the Vajradhara cannot even look at the mandala, and meditates on it. Through these, the mandala with supports and supported is clearly established. The actual practice of the approach is as follows: First, clearly visualize the visualization of invitation described above, and repeatedly dissolve it. Having become accustomed to that, in the heart center of the self and the front deity, on a moon mandala the size of a flattened lentil, the seed syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, Hung) is dark blue, with a leftward rotation around it. The mantra garland of Om Shri Maha Kala Hum (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城体：ओṃ श्री महाकाल हūṃ,梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ,汉语字面意思：Om, Auspicious, Great Black One, Hum) is dark blue, with the face turned outwards, and rotates rapidly clockwise. In the heart of the consort, on a sun cushion, the seed syllable (བྷྱོ, bhyo, Bhyo) is blue-green, with Om Yaksha Vetali Jah (藏文：ཨོཾ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཛཿ,梵文天城体：ओṃ यक्ष वैतालि जः,梵文罗马拟音：oṃ yakṣa vaitāli jaḥ,汉语字面意思：Om, Yaksha, Vetali, Jah) facing inwards, arranged clockwise in blue-green, and rotating counterclockwise, focus the mind. Having become accustomed to that, from the heart, life force, and mantra garland of the self and the front deity, countless swarms of purplish-black rays of light emanate. From the Akanishta realm and the coarse transformations, and from the northeast skull palace, etc., the mandala of the glorious Lord Protector and retinue, the heart center where the assembly of deities resides, is touched, stimulating the mind stream. The emanations of body, speech, and mind of these, the body is mudra, the speech is syllables, the mind is countless forms of implements, descend like rain, and dissolve into the self and the front, obtaining the blessings of body, speech, and mind, and generate the firm pride of thinking that oneself is inseparable from the deity. Likewise, with the emission and absorption of light, the blessings, abilities, siddhis, power, strength, etc. of the gurus, yidams, Buddhas, Bodhisattvas, dakinis, Dharma protectors, wealth deities, arrogant ones, powerful ones, etc. of the directions and times

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱར་ལ་
འཕྲུལ་ཤེས་པར་བྱ། སླར་ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་མོས་ཤིང་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ཡང་ཡང་བྱ་བ་གལ་ཆེ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་མ་མགོན་བཅོ་བརྒྱད་པོ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིང་། སྔགས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་བཟླས་ན་མཐུ་སྟོབས་མགོན་པོ་རང་དང་མཉམ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀརྨ་པ་ལྟར་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ཐུན་གྲོལ་བར་ཉེ་བ་ན། ཐུན་གཏོར་ལ་བགུགས་པ་རྒྱས་བསྡུས་ལན་གསུམ་དང་། མཐར་སྤྱི་དྲིལ་རྦད་སྔགས་སོགས་ཀྱང་བརྗོད། དེ་སྐབས་དམིགས་པ་ནི། བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་དང་། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དུ་མ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་བྱེད་དགྲ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རང་དབང་མེད་པར་
བཀུག་པ་མདུན་གྱི་གཏོར་སྣོད་ཧོཾ་ཁུང་དུ་གསལ་བར་གཏོར་མ་དགྲ་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསྟིམ། ཡང་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་དང་ཛཿདམར་པོ་སྤྲོས་པས་ཁོའི་སྣ་དང་གཤང་ལམ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་གཡོན་དང་གཡས་སུ་འཁོར་བས་ཤ་རུས་སིལ་བུར་གཏུབ་པ་རི་རབ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྤྲོས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རིམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར་པ་དེས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དུ་མས་ཐོད་སྣོད་དུ་བཅུས་ནས་ཕུལ་བས་ཧབ་ཧབ་གསོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཅན་གཟན་བྱ་ཁྱིའི་ཚོགས་ཀྱིས་རོལ་པར་དམིགས། མཐར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་རང་ལ་བསྡུས་པར་དམིགས་ཏེ། བསྐུལ་བྱང་དུར་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་མ་
འདོན། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཟློག་དང་། ལོག་ཏྲིའི་ཟློག་པ་བྱ་ཞིང་ཐུན་མཚམས་ལ་འཇུག་གོ །དེས་ཐོར་ཐུན་གྲུབ། སྔ་ཐུན་ལ་མཆོད་ཁ་གསོ་བྲན་བྱ། དྲག་ཞལ་དང་བ་ལིཾ་མང་བར་བཤམས་ལ་གསོལ་ཁ་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་ལ་བསྟན་སྲུང་མཐར་ཐུག །བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་སོགས་ལྷ་མོའི་གསོལ་ཀ་ཡང་འདོན། དམིགས་པ་རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས

【汉语翻译】
应该结合起来进行修持，从而获得神通智慧。再次，观想自己和本尊面前的内心发出不可思议的光芒。从自性之处，玛哈嘎拉父母等十八尊如雨般降临，无二无别地融入，反复生起傲慢心非常重要。如珍贵的噶玛巴所说，从自性之处迎请玛哈嘎拉十八尊，并观想融入自身。如念诵咒语如流水般，力量和威力与玛哈嘎拉自身无别，事业如名声远扬的噶玛巴般广大。如是宣说。接近结束一座修法时，对于食子仪轨，迎请的仪轨可简可繁，念诵三次。最后，也念诵总摄的降伏咒等。此时的观想是：自己和面前坛城主尊的内心发出蓝黑色的光芒，以及无数化身的使者，将作害的怨敌魔障之众不由自主地勾召到面前的食子器皿“吽”字空中，观想食子融入化为怨敌之形。又，自己和面前的内心发出黑色的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字和红色的“扎”（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）字，从他们的鼻子和肛门进入，化为两个铜铁轮，左右旋转，将血肉骨骼斩成碎片，在如须弥山般高大的上方，从自己的内心发出“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、“啊”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，安住在其上，从中发出光芒。从十方诸佛的内心迎请智慧甘露，化为各种光芒，次第化为智慧甘露之海，以自己内心化现的无数忿怒小尊，盛在颅器中，献给面前生起坛城的诸神，发出“哈布哈布”的声音享用，观想剩余的食物被野兽、鸟类和犬类享用。最后，观想所有忿怒尊融入自身。念诵祈请文《杜玛》和《智慧界母》。进行金刚橛的遮遣和回遮仪轨，然后结束一座修法。这样就完成了食子仪轨的修法。在早上的修法中，进行供养和布施。陈设丰盛或适中的猛厉尊像和食子，进行广、中等的供养，并念诵护法神的究竟祈请文。《大乐法界》等空行母的祈请文也念诵。观想从自己的内心发出光芒，从密严刹土迎请智慧怙主及其眷属。

【英语翻译】
It should be combined with practice to gain miraculous wisdom. Again, visualize that infinite rays of light emanate from the heart of yourself and the deity in front of you. From the state of self-nature, the eighteen Mahakala parents and others descend like rain, merging without duality, and it is very important to repeatedly generate pride. As the precious Karmapa said, invite the eighteen Mahakalas from the state of self-nature, and visualize them dissolving into yourself. If you recite the mantra like a flowing river, the power and strength will be inseparable from Mahakala himself, and the activities will be as vast as the Karmapa whose name is widely known. As it is said. When approaching the end of a session, for the Torma ritual, the invocation ritual can be simple or elaborate, recited three times. Finally, also recite the general subjugation mantra and so on. The visualization at this time is: from the heart of yourself and the main deity of the mandala in front of you, emanate dark blue-black rays of light, and countless emanated messengers, involuntarily summoning the hosts of harmful enemies and demons to the "Hum" syllable in the Torma vessel in front of you, visualizing the Torma dissolving into the form of enemies. Also, from the heart of yourself and the deity in front of you, emanate the black syllable "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the red syllable "Dza" (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: Dza), entering through their noses and anuses, transforming into two copper-iron wheels, rotating left and right, chopping flesh and bones into pieces, above the mountain-like height, from your own heart emanate the syllables "Om" (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), "Ah" (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), and "Hum" (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), residing on top of it, from which light emanates. From the hearts of the Buddhas of the ten directions, invite the nectar of wisdom, transforming into various forms of light, gradually transforming into an ocean of wisdom nectar, with countless small wrathful deities emanated from your own heart, placing them in skull cups, offering them to the deities of the mandala generated in front of you, enjoying them with "Hab Hab" sounds, and visualizing the remaining food being enjoyed by wild animals, birds, and dogs. Finally, visualize all the wrathful deities dissolving into yourself. Recite the invocation prayer "Duma" and "Wisdom Realm Mother." Perform the Vajrakila's repulsion and reversal rituals, and then end the session. This completes the practice of the Torma ritual. In the morning practice, perform offerings and generosity. Arrange abundant or moderate fierce deity images and Tormas, perform extensive or moderate offerings, and recite the ultimate prayer to the Dharma protectors. Also recite the prayers to the Dakinis such as "Great Bliss Dharma Realm." Visualize light emanating from your own heart, inviting the wisdom protector and his retinue from the Akanishta realm.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱན་དྲངས། མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས། མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། སླར་འོད་འཕྲོས། ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་སྲུང་གི་མཐུ་ནུས་གཟི་བརྗིད་བསྡུས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ཐིམ་པར་དམིགས། མཐར་བདག་སྒྲུབ་མ་བསྡུས་པ་འདོན་ཅིང་བསྙེན་པ་ལ་འཇུག །དམིགས་པ་གོང་བཞིན་དང་། ཐུན་གྲོལ་སྐབས་བསྐུལ་བསྐལ་བ་མེ་ལྟར་དང་། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཟློག་སེང་གདོང་མའི་བཟློག་པ་བཅས་དེས་སྔ་ཐུན་གྲུབ། དགོངས་ཐུན་ལ་མཆོད་པ་གསོ་བྲན་སོགས་བྱས་ལ། །
སྐོང་བ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དང་། ལྷ་མོའི་སྐོང་བ་ཡང་བྱ། །དམིགས་པ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བྱེ་བ་དུ་མ་སྐོང་རྫས་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གཏམས་པ་གྲངས་མེད་འབུལ་ཞིང་ཉམས་ཆགས་འགལ་འཁྲུལ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཐག་པ་ནས་འགྱོད་པས་བཤགས། མདུན་བསྐྱེད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཉམས་ཆགས་བྱང་ངོ་། །ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོག་གོ་ཞེས་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས། བདག་སྒྲུབ་མ་རྒྱས་པ་དང་། སྤྲོ་ན་སྔགས་རྒྱུན་ཡང་འདོན། དམིགས་པ་གོང་བཞིན། མཐར་བསྐུལ་འདས་བྱོན་མ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཟློག །སེང་གདོང་བཟློག་པ་བཅས་ཕྱི་ཐུན་ཚར། །སླར་མཆོད་པ་གསོ་བྲན་སོགས་གྲུབ་པ་དང་། མཚལ་མ་ལྟར་མཐར་ཆགས་སུ་བཏང་། འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་བཅས་པའི་གཏོར་འབུལ་བྱ། དེ་སྐབས་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས། གཏོར་མ་ཕུལ། སྔགས་འོད་ཀྱིས་བཞེས། ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སླར་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས། གསོལ་སྐོང་བསྡུས་ཙམ་དང་། བདག་
སྒྲུབ་མ་བསྡུས་པ་བཅས་བསྙེན་པ་བྱ། དམིགས་པ་གོང་བཞིན་མཐར་བསྐུལ་གང་ཞིག་བླ་མ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་ཟློག །ཚེ་བདག་ཟློག་པ་བཅས། དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་ནུབ་རེ་བཞིན་བྱས་ན་འགལ་བ་མེད། ཕྱག་ལེན་དུའང་དེ་ལྟར་མཛད། ལྷག་མ་བསྔོ། རྗེས་མཆོད་བསྟོད་བཤགས་པ་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དེས་སྲོད་ཐུན་གྲུབ། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་སྒྲུབ་པ་ཡུན་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་སུམ་ཆ་གཉིས་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། གསུམ་ཆ་གཉིས་རྫོགས་པ་ན། སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་འཁོར་བཅས་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ། ཅེས་པའི་སྔགས་མཐིང་ནག་གཅིག་གི་མཇུག་ཏུ་གཅིག་བཏགས་པའི་ཕྲེང་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ལས་དེ་འདྲ་བ་གཉིས་པའི་ཕྲེང་བ་གོང་བཞིན་བྱུང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ན

【汉语翻译】
迎请。观想融入各自的本尊。以供养云海供养。再次放光，收摄他方护法的威力、能力和光辉，融入本尊。最后念诵未简略的自生仪轨，开始修持。观想如前。分段结束时，作火劫般的祈请，以及秘密真言瑜伽二者，还有金刚驱魔和狮面母的驱魔，以此完成早课。在禅定课上，进行供养、食子等。
进行广、中、略三种圆满仪轨，也进行女神的圆满仪轨。观想须弥山、四大部洲、无数小洲，以无所不包的圆满物充满，献上无数供品，并从内心深处忏悔所有破戒、违背和错误。观想本尊以极大的喜悦净化破戒。观想获得“如你的身体和影子般相随”的许可。念诵广大的自生仪轨，如果愿意，也可以念诵咒语长轨。观想如前。最后作祈请逝者，金刚驱魔，狮面母驱魔，以此结束外课。再次完成供养、食子等，像朱砂一样逐渐放置。供养五眷属和随从的食子。此时，观想刹那间迎请到两个坛城之间，献上食子，以咒语之光享用，委托事业，然后返回各自的处所。作简略的祈请和圆满仪轨，以及简略的自生仪轨，进行修持。观想如前，最后作祈请，无论是上师，金刚驱魔，还是寿主驱魔。如果可以接受成就，每天晚上做也没有冲突。仪轨中也如此行持。回向剩余物，之后作供养、赞颂、忏悔、祈愿并说吉祥语。以此完成晚课。像这样，以四座次第进行修持，直到所修时间的三分之二未完成为止。当三分之二完成时，这样观想修持：自生本尊和对生本尊的心间，包括命咒和咒轮，如前清晰，从自生本尊心间的咒鬘中发出嗡 舍依 玛哈 嘎拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ श्री महाकाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽）的深蓝色咒语，一个接一个地连接成串。以及从佛母心间的咒语种子字中，也发出像这样的第二个咒鬘，如前一样。从父母双尊的口中

【英语翻译】
Invite. Visualize dissolving into each of the front-generated deities. Offer with a cloud-like ocean of offerings. Again, radiate light, gather the power, ability, and glory of the opposing deities and protectors, and visualize them dissolving into the front-generated deities. Finally, recite the unabridged self-generation ritual and engage in recitation practice. The visualization is as before. At the end of the session, make a fire-like request, along with the two secret mantra yogas, and the Vajra Repulsion and the Lion-Faced Mother's Repulsion, thus completing the early session. In the contemplation session, make offerings, torma, etc.
Perform the three types of fulfillment rituals: extensive, intermediate, and concise, and also perform the goddess's fulfillment ritual. Visualize Mount Meru, the four continents, and countless subcontinents, filled with complete fulfillment substances, offering countless offerings, and confessing from the depths of your heart all broken vows, transgressions, and errors. Visualize the front-generated deities purifying the broken vows with great joy. Visualize receiving the permission to "accompany you like your body and shadow." Recite the extensive self-generation ritual, and if you wish, also recite the continuous mantra. The visualization is as before. Finally, make a request to the departed, the Vajra Repulsion, and the Lion-Faced Repulsion, thus completing the outer session. Again, after completing the offerings, torma, etc., gradually place them like vermilion. Offer the torma to the five retinues and followers. At that time, visualize instantly inviting them between the two mandalas, offering the torma, enjoying it with the light of the mantra, entrusting the activities, and then returning to their respective places. Perform a concise request and fulfillment ritual, and a concise self-generation ritual, and engage in recitation practice. The visualization is as before, and finally make a request, whether it is to the lama, the Vajra Repulsion, or the Lord of Life Repulsion. If you can receive accomplishments, there is no conflict in doing it every night. This is also how it is done in practice. Dedicate the remaining offerings, and then make offerings, praise, confession, prayers, and recite auspicious words. Thus completing the evening session. In this way, perform the practice in a sequence of four sessions, until two-thirds of the time you practice is not completed. When two-thirds is completed, visualize the practice as follows: In the heart of the self-generated deity and the front-generated deity, including the life mantra and the mantra wheel, clearly as before, from the mantra garland in the heart of the self-generated deity, emit the dark blue mantra Oṃ Śrī Mahākāla Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ श्री महाकाल हूँ，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla hūṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，吽), one after another, connecting into a string. And from the seed syllable of the mantra in the heart of the consort, also emit a second mantra garland like this, as before. From the mouths of the father and mother

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོན་པ་དང་། སྔགས་གཉིས་པོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་
ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པ་ཕན་ཚུན་དུ་འཁྱོག་པ་མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར་བརྒྱུས་པ་བཞིན་གྱུར་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བར་གྱུར་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་སོགས་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་མ་མགོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པར་གྱུར། སྔགས་ཕྲེང་དེ་ཉིད་མདུན་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གྱི་ཐད་དུ་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ་རང་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་མར་འོང་བ་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཐུགས་རྒྱུད་གཏམས། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བསྐང་། སྒྲུབ་པོ་ལ་དགྱེས་པས་དགོངས་ཏེ་སླར་སོ་སོ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོས་པ་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡབ་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནས་ཐོན། གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་ཚུར་བྱུང་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཅི་མཆིས་
པ་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བར་ཐིམ། དེ་རྩེ་མོ་གཉིས་སུ་གྱུར། བདག་བསྐྱེད་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོའི་གསང་བ་ནས་ཡར་བྱུང་། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པར་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཅིང་མཐུ་སྟོབས་དཔལ་མགོན་དང་མཉམ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་བྱ། དེ་བཞིན་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་སྔོན་སོགས་སྔར་བཞིན་འཕྲོས། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་དང་མཇལ་ཏེ་སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ལ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་འམ་མགལ་མེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུའི་འཁྲུ་འཁོར་ཞེས་བྱ། འདི་སྐབས་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུ་མི་བྱ་བར་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ནག་པོ་དང་། ལྷ་མོ་ལས་འོད་སྔོན་པོའི་སྐུད་པ་སྤྲོས་ཏེ་གོང་བཞིན་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ་བ་ལ་བསླབ། དེར་གོམས་པ་ན་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པ་ནི་དམིགས་པ་གསལ་སླ་བའི་ཆེད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་བྱ། ཐུན་གྱི་སྐབས་འདི་
ཁོ་ན་འབད་པར་ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་རྣམས་གསལ་གདབ། དེ་རྗེས་འདི་ཉིད་དང་། མཐར་སྔར་བཤད་པའི་བསྙེན་དམིགས་རྣམས་བྱ་ཞིང་། གཞན་སྔར་བསྙེན་པའི་དུས་དང་འདྲ། དེས་བསྙེན་སྒྲུབ་དངོས་ཀྱི་དམིགས་པ་སོང་ནས། ཞར་བྱུང་དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་ཚད་བཤད་དང་། མཚན་ལྟས་པ་རྟག

【汉语翻译】
地生起，咒语二者融为一体，从“嗡 希 玛哈嘎拉 雅叉 贝塔利 吽 匝”（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ श्री महाकाल यक्ष वैतालि हुं जः，梵文罗马拟音：oṃ śrī mahākāla yakṣa vaitāli hūṃ jaḥ，汉语字面意思：嗡，吉祥，大黑天，夜叉，毗陀梨，吽，匝）相互缠绕，如珍珠串联一般，从中光芒四射，顶端化为无量供云，普照十方，令于色究竟天等处安住的吉祥怙主诸神众，以身语意喜悦之供，不可思议之供，令其极度欢喜。咒鬘于前生本尊父母面前，化为两端，融入各自口中，向下融入心命咒鬘，以无漏之乐充满心续。 补足誓言违犯，怙主欢喜垂念，复从各自处散发咒鬘，传递身形。从父母之密处而出，融为一体，反向而来，从中光芒四射。 激励吉祥怙主兄妹眷属诸神之心续，祈请身语意功德事业一切加持能力，化为光芒明点。融入咒语之鬘，其化为两端，从自生本尊父母各自之密处向上生起，融入心命咒鬘，融为无二，生起与威力权势吉祥怙主无别之想。如是，咒鬘中如前散发蓝光等。与上师、本尊、佛、菩萨、勇士、空行、智慧业及世间护法等相遇，如前进行摄放之观想。此为朵里的念诵，或称如火把在头上旋转般的轮转。此时，最初即不应进行咒鬘之摄放，而应从怙主心间散发黑光，从天女处散发蓝光之线，如前修习摄放。熟练后，进行咒鬘之摄放，乃为使观想清晰之故，应如是行。于一座之时间内，唯应努力首先清晰观想生起次第，其后进行此法，最终进行如前所说之念修观想。其他与先前念修之时相同。以此，念修之真实观想已竟。顺便讲述时间和数量之标准，以及梦兆等。

【英语翻译】
The earth arises, and the two mantras merge into one. From "Om Shri Mahakala Yaksha Vaitāli Hum Dza" (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་བཻ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री महाकाल यक्ष वैतालि हुं जः, Sanskrit Romanization: oṃ śrī mahākāla yakṣa vaitāli hūṃ jaḥ, Literal Chinese Meaning: Om, Auspicious, Great Black One, Yaksha, Vetali, Hum, Dza) intertwined with each other, like a string of pearls, light radiates from it, and the tip transforms into a vast cloud of offerings, radiating in all directions, causing all the deities of the glorious Protector residing in Akanishta and other realms to be utterly delighted by the inconceivable offerings that please their body, speech, and mind. The mantra garland in front of the visualized father and mother deities transforms into two ends, entering their respective mouths, and descending to merge into the heart-life mantra garland, filling the mind-stream with uncontaminated bliss. Fulfill the broken vows, and with the Protector's delight and mindfulness, the mantra garland is again emanated from each of them, transmitting the form. It emerges from the secret place of the father and mother, merges into one, and comes back, radiating light. Stimulate the mind-stream of the glorious Protector brother and sister deities, and invoke all the blessings and powers of their body, speech, mind, qualities, and activities in the form of light rays and bindus. Merge into the mantra garland, which transforms into two ends, rising up from the secret places of the self-generated father and mother deities, and merging into the heart-life mantra garland, becoming non-dual, and generating the thought that one is equal to the power and might of the glorious Protector. Likewise, from the mantra garland, blue light and so on radiate as before. Meeting with the Guru, Yidam, Buddha, Bodhisattva, heroes, dakinis, wisdom activities, and worldly Dharma protectors, perform the visualization of gathering and dispersing as before. This is called the Doli recitation, or the whirling like a torch circling the head. At this time, from the very beginning, one should not perform the gathering and dispersing of the mantra garland, but rather emanate a black light from the heart of the Protector, and a blue light thread from the goddess, and practice the gathering and dispersing as before. Once familiar with that, the gathering and dispersing of the mantra garland is done to make the visualization easier, so it should be done in that way. During a session, one should strive to first clearly establish the visualization of the generation stage. After that, perform this practice, and finally perform the recitation and visualization as previously described. The rest is the same as during the previous recitation. With this, the actual visualization of the recitation and practice is completed. Incidentally, the standards of time and quantity, as well as dream omens, etc., are explained.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དུས་བསྙེན་རབ་ཟླ་བ་དྲུག །འབྲིང་གསུམ། ཐ་མ་ཞག་ཉེར་གཅིག་གོ། གྲངས་བསྙེན་རབ་འབྲུ་འབུམ་གསུམ་ལ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་སོ་དགུ། འབྲིང་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གསུམ། ཐ་མ་བདུན་འབུམ་དྲུག་ཁྲིའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྟགས་རབ་དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན་ཅིང་། གསུང་ཐོས་པ་འབྲིང་། དེ་དག་གི་ཉམས་དང་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་མཚོན་ཆ་བཟང་པོ་རྙེད་པ། སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མང་པོས་བཀུར་སྟི་བྱེད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སྦྱིན་པ་སོགས་འབྱུང་། ངན་པ་ནི་མཚོན་ཆ་ཆག་པ་དང་། གཡང་ལས་ལྷུང་བ་སོགས་ཡིན། གང་ལྟར་བཟང་ངན་ཅི་བྱུང་རུང་འཛིན་པ་མི་བྱེད་པར་དེའི་རང་ངོ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ །གེགས་
སེལ་ནི། རང་ལ་གྲིབ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་བྱུང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། གཞི་གཙང་མའི་ཁར་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀང་བར་དར་སྔོན་པོའི་མགུལ་ཆིངས་དང་ཁ་རྒྱན་བཙུགས་པའི་མདུན་ངོས་སུ་མཆོད་པ་ཕྲེང་ཚར་བཤམས་ལ། ཨོཾ་དཾ་ཥྚོཏྐ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླར་བྷཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དྲེལ་རྟའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་རྫོགས་གྱུར་པའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཆུ་ལྷ་གཡར་ལུད་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སོགས་དང་། མཁའ་ལ་མས་བསྟོད།
མཐར་བཟླས་པ་ནི། མདུན་བསྐྱེད་སྤྱི་བོའི་རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ཡི། །སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི། །སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་སྐུ་ཡི་ནང་ཀུན་གང་། །སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལུད་བུམ་ཆུར་རོ་གཅིག་འདྲེས། །ཞེས་མོས་ལ་གསུང་གི་སྙིང་པོའི་མཐར། ནད་གདོན་བར་ཆད་སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཆུང་འདྲེས་པ་གང་ལ་རེག་པས་ཉེས་པའི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་འཇོམས་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ་ནང་རེ་བཞིན་ཁྲུས་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའི་རྟགས་བྱུང་ན། བསྐང་བའམ། མཇུག་གི་བཤགས་པའི་དུས་མདུན་བསྐྱེད་མ་མགོན་རྡོར་སེམས་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རྣམ་པར་གསལ་བའ

【汉语翻译】
两种（修法）中，第一种是：时限念诵，上等六个月，中等三个月，下等二十一天。数量念诵，上等三百万加上三十九万，中等十三万，下等七十六万。第二种是：征兆，上等是亲见本尊，中等是听到声音，那些的验相，下等是梦中得到好的武器，很多男女恭敬作礼，出现给予成就物的物品等。不好的征兆是武器断裂，从悬崖上掉下来等。无论出现好坏征兆，都不要执着，而是在其自性中平等安住。遣除障碍是：自己出现染污等的征兆时，这样进行沐浴仪轨：在干净的地上，将装满具有特征的香水的宝瓶，系上蓝色绸缎的颈饰和装饰，在其前方陈设供品。以嗡 丹 舍多 嘎扎等进行清扫净化。从空性中，莲花月轮上，（藏文：བྷཱུྃ，梵文天城体：भूम，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：种子字）完全变化，从外面的宝瓶到里面的宫殿，在圆满的中央，莲花日轮犏牛的座垫上，（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：种子字）完全变化，成为吉祥黑大怙主父母，圆满具备装饰和服饰，三处以三字标示，以光芒迎请智慧尊，成为无二无别。再次，灌顶之神充满虚空，给予灌顶，水神雅鲁和不动明王作为头饰。从自己的心间发出供养天女的队伍，进行供养。以嗡 舍 贝扎等进行供养。从法界等和赞颂虚空。最后念诵是：
于前生起头顶上的部主不动佛，
安住于金刚萨埵的体性中。
从其身体降下甘露之流，于前生起之，
从头顶进入身体内部充满一切。
从结合处流出与宝瓶水融为一体。
这样信解，在语的精华的最后，加上，疾病邪魔障碍 萨瓦 香停 咕噜 耶 梭哈。这样尽力念诵后，宝瓶之神融入光中，微小混合，所接触之处，一切罪恶之事物全部摧毁，这样信解，按次第进行沐浴。如果出现违犯誓言的征兆，进行圆满，或者在最后的忏悔时，将前生起之母护法金刚萨埵黑汝嘎的形象观想清楚。

【英语翻译】
Of the two (methods of practice), the first is: Time-limited recitation, the best is six months, the medium is three months, and the least is twenty-one days. Number recitation, the best is three million plus three hundred and thirty-nine thousand, the medium is thirteen thousand, and the least is seven hundred and sixty thousand. The second is: Signs, the best is to see the deity in person, the medium is to hear the voice, those experiences, the least is to find good weapons in dreams, many men and women respectfully salute, and items such as the substance of accomplishment appear. Bad signs are broken weapons, falling from cliffs, etc. Whatever good or bad signs appear, do not cling to them, but rest equally in their own nature. To dispel obstacles: If signs of defilement, etc., appear in oneself, perform the bathing ritual as follows: On a clean ground, fill a vase with characteristic fragrant water, tie a blue silk neck scarf and decorations, and arrange offerings in front of it. Cleanse and purify with OM DAṂ ṢṬOTKAṬA, etc. From emptiness, on a lotus moon disc, BHŪṂ (藏文：བྷཱུྃ，梵文天城体：भूम，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：seed syllable) completely transforms, from the outer vase to the inner palace, in the center of perfection, on the lotus sun yak cushion, HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable) BHYO (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：seed syllable) completely transforms, becoming the glorious Black Great Lord, father and mother, fully equipped with ornaments and attire, the three places marked with three syllables, with light inviting the wisdom being, becoming inseparable. Again, the empowerment deities fill the sky, bestowing empowerment, the water deity Yarlung and Akshobhya crown the head. From one's own heart emanates a host of offering goddesses, making offerings. Offer with OM SHRI VAJRA, etc. From the realm of Dharma, etc., and praise the sky.
Finally, the recitation is:
In front, generate the Lord of the Family, Akshobhya, on the crown of the head,
Abiding in the nature of Vajrasattva.
A stream of nectar descends from his body, from the front generation,
Entering from the crown of the head, filling the entire inside of the body.
From the union flows out, merging into the vase water as one taste.
Believing in this way, at the end of the essence of speech, add, disease, evil spirits, obstacles, SARVA SHANTI KURU YE SVAHA. After reciting as much as possible, the vase deity dissolves into light, mixing minutely, wherever it touches, all evil things are completely destroyed, believing in this way, bathe in order. If there are signs of violating vows, perform the fulfillment, or at the time of the final confession, visualize clearly the form of the front-generated mother protector Vajrasattva Heruka.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཔྲལ་བར་ཟླ་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དཀར་པོས་བསྐོར་བ། མགྲིན་པར་པད་སྟེང་ཨཱཿདམར་པོ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་དམར་པོས་བསྐོར་བ། ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་ཡིག་བརྒྱ་མཐིང་གས་བསྐོར་བ་དམིགས་ནས་མན་ངག་ཡིག་བརྒྱ་བ
ཟླ་བཞིན་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་དང་བཅས་བདག་གིས་སྔོན་ཆད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་བ་རྣམས་མཐོལ་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་པར་བསྡོམས་ན་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བཏབ་པས་གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་བབས་པ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་ནས་བརྒྱུད་སྒོ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་དམ་ཚིག་ཆགས་ཉམས་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ། སླར་ཡང་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་པའི་གནང་བ་ཐོབ་པར་མོས་ལ། ཚེ་རབས་ཀུན་ནས་སོགས་གཟུངས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེས་ཆགས་ཉམས་བཤགས་པའི་རིམ་པ་སོང་། འདི་སྐབས་སུ་རྒབ་འདྲེ་རྒྱལ་བསེན་སོགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་ངམ་འབྱུང་དུ་དོགས་ནས་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ། བདག་མདུན་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སྐུར་གསལ་བའོ། །ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་ནི། །
གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་ལྕགས་ཀྱི་མཆུ་སྡེར་ཅན། །སྤུ་གྲིའི་འདབ་གཤོག་ནག་ལ་དམར་བའི་མདངས། །སྤྱན་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་འཕྲོས། །གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མིན་ཀུན། །བཅས་ཞིང་ཟོས་ནས་རྗེས་མེད་བརླག་པར་གྱུར། །ཅེས་མོས་ལ་དུཾ་དུཾ་རཀྴ་བཟླས་མཐར། སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་སྤྲུལ་གཞི་གཉིས་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་བདག་མདུན་ཕྲག་པ་གཡས་གཡོན་ཐིམ། །སླར་ཡང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ལས་རྣམ་སྤྲུལ་གྱི། །བྱ་ནག་སྟོབས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་གང་བར་འཕྲོས། །འདབ་གཤོག་འུར་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྲུག་ལྟར་ལྡིར། །རྐན་རྡེབ་ཅག་སྒྲ་འཇིགས་རུང་གནམ་ཐོག་བཞིན། །བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས། །རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ཚུར་འདུས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། །འཇིགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱུར། །ཞེས་བསྒོམ་ཞིང་དུཾ་དུཾ་རཀྴ་བཟླས་ན་བར་ཆད་ལས་རྒྱལ་བར་གསུངས་སོ། །དེས་དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་གཉིས་དང་། ཞར་བྱུང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་སྦྱོར་ལ་
ལས་བཞི་སྤྱིར་སྦྱར་བ་དང་། ལྷག་པར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལས་དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱི་ཉིན་ཐོ་རེངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་གཞན་རྣམས་རྒྱུན་ལྟར་ལ། བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་ཐམ

【汉语翻译】
在前额月轮上观想白色ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओँ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），周围环绕着白色字鬘。在喉咙处莲花上观想红色ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），周围环绕着红色字鬘。在心间金刚杵的中心观想蓝色ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），周围环绕着蓝色字鬘，然后念诵心咒字鬘。

【英语翻译】
Visualize a white ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) on a moon disc at the forehead, surrounded by a white mantra garland. Visualize a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) on a lotus at the throat, surrounded by a red mantra garland. Visualize a blue ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart, the center of a vajra, surrounded by a blue mantra garland, and then recite the heart mantra garland.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ཞི་ཉམས་ཅན་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་འོད་དཀར་པོ་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཞི་བའི་ལས་ལ་བསྐུལ། སླར་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ལས་འོད་དཀར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ལ་མཉེས་མཆོད་ཕུལ། རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་སྦྱངས། བདེ་བ་ལ་བཀོད། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཞི་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འོད་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མོས། དེ་བཞིན་འོག་མིན་གནས་ནས་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་གོང་དུ་མཚན་སྨོས་པ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་ཏེ་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་ནི་ཞི་
བའི་ལས་སོ། །སྔ་ཐུན་ལ་བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཤ་རྒྱས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་འོད་སེར་པོ་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་སེར་པོས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ། སླར་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་སེར་པོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པས་མཉེས། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྩལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པར་དམིགས། དེ་བཞིན་དཔལ་མགོན་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བས་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་སོགས་རྒྱས་པར་དམིགས། སླར་འོད་འཕྲོས། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཚེ་དཔལ་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས་བཀྲག་གཟི་ཚེ་དཔལ་སོགས་རྒྱས་པར་མོས་པ་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་སོ། །དགོངས་ཐུན་ལ་ལྷ་ཚོགས་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་དམར་འོད་འཕྲོ་བ་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་དམར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་
བསྐུལ། སླར་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ལས་འོད་འཕྲོས། དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་དང་། དབང་གི་ལྷ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས་མཆོད། དེ་དག་གི་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་འོད་དམར་དང་པད་ཕྲེང་གི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ལྷག་པར་འཕེལ། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར། ཡང་འོད་དམར་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོས། རྒྱལ་བློན་ཁྱིམ་བདག་སོགས་གང་འདོད་པ་དེ་འོད་ཀྱི་ཞགས་པས་བསྡམས་ཏེ་མདུན་དུ་བཀུག་པ་དེ་དག་གིས་ཅི་བསྒོ་བ་མཉན་ཅིང་ལས་བསྒྲུབ་པར་མོས་པ་ནི་དབང་གི་ལས་སོ། །སྲོད་ཐུན་ལ་ལྷ་རྣམས་དྲག་པོའི་ཉམས་ཅན་དང་། བཟླས་པའི་སྐབས་སུ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེ

【汉语翻译】
观想一切处寂静，放射白光。念诵时，自生本尊的心间放射出白光，击中对生本尊的心间，从而发起息灭之业。再次，从自他对生本尊的心间放射出白光之众，向浩瀚的诸佛坛城献上悦意供养，净化六道众生的痛苦，安置于安乐。从诸佛的心间迎请息灭的甘露之流，以白光的形式，融入自身，从而相信疾病、邪魔、障碍、不顺之方全部息灭。同样，从色究竟天处，将具足眷属的怙主夫妇、上师、本尊等以上所提及的名号，分别对应，进行摄受。这是息灭之业。
早课时，观想自他对生本尊众身体丰满，具有珍宝的装饰，放射黄光。念诵时，以自己的心间的黄光策动对生本尊。再次，从自他对生的心间命咒鬘放射出黄光之众，以智慧本尊众供养而欢喜，加持、成就以光的形式汇聚，融入自身，从而观想智慧、聪慧的力量极度增长。同样，对应怙主等一切，从而观想寿命、福德、证悟、功德等增长。再次放射光芒，击中外内情器的所有界，从而收集光彩、光芒、威严、寿命、光华的精华，融入自身，从而相信光彩、光芒、寿命、光华等增长，这是增长之业。
午课时，观想本尊众具有贪恋之相，放射红光，从自己的心间放射出红光，策动对生本尊。再次，从两者的心间放射出光芒，供养怙主夫妇和以怀爱之神为主的诸佛菩萨。那些怀爱的成就以红光和莲鬘的形式降临，融入自身，从而威严更加增盛，成为压倒三界三有的力量。又放射出如红光索，以光索束缚国王、大臣、家主等任何想要者，牵引到面前，听闻那些人的吩咐，并相信成办事业，这是怀爱之业。
晚课时，本尊众具有忿怒之相，念诵时，心间的咒鬘

【英语翻译】
Meditate on all places being peaceful, radiating white light. During recitation, white light radiates from the heart of the self-generation deity, striking the heart of the front-generation deity, thereby initiating the activity of pacification. Again, from the hearts of both self and front-generation deities, emanate a multitude of white lights, offering pleasing oblations to the vast mandala of the Victorious Ones. Purify the suffering of the six realms, and establish them in bliss. From the hearts of all the Victorious Ones, invite the stream of pacifying nectar in the form of white light, which dissolves into oneself, thereby believing that all diseases, evil spirits, obstacles, and unfavorable circumstances are completely pacified. Similarly, from the Akaniṣṭha realm, apply each of the names mentioned above, such as the glorious protector couple with their retinue, the guru, and the yidam, individually, and perform the activities of emanating and withdrawing. This is the activity of pacification.
In the morning session, meditate on the self and front-generation deities being full-bodied, adorned with precious jewels, radiating yellow light. During recitation, the yellow light from one's own heart stimulates the front-generation deity. Again, from the heart mantra garland of both self and front-generation deities, emanate a multitude of yellow lights, pleasing the assembly of wisdom deities with offerings. Blessings and accomplishments gather back in the form of light, dissolving into oneself, thereby focusing on the extreme increase of wisdom and intelligence. Similarly, apply this to all, such as the glorious protector, thereby focusing on the increase of life, merit, realization, qualities, etc. Again, radiate light, striking all the elements of the outer and inner worlds, thereby collecting the essence of radiance, splendor, glory, life, and fortune, dissolving into oneself, thereby believing that radiance, splendor, life, fortune, etc., increase. This is the activity of increase.
In the afternoon session, meditate on the deity assembly having an amorous demeanor, radiating red light. Red light radiates from one's own heart, stimulating the front-generation deity. Again, light radiates from the hearts of both, offering to the glorious protector couple and all the Victorious Ones and their offspring, with the Lord of Power as the chief. The accomplishments of those powers descend in the form of red light and lotus garlands, dissolving into oneself, thereby increasing glory even more, becoming powerful enough to subdue the three realms and three existences. Again, emanate a red light like a hook, binding whomever one desires, such as kings, ministers, householders, with the hook of light, drawing them forward, listening to their commands, and believing in accomplishing the task. This is the activity of subjugation.
In the evening session, the deities have a wrathful demeanor, and during recitation, the mantra garland in the heart...

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ང་ས་བོན་བཅས་ལ་ལས་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་འོད་མཐིང་ནག་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ། སླར་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་སྤྲོས་པས་དཔལ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་རྩལ་སོགས་བསྡུས། རང་ལ་
བསྟིམ་པས་ཁམས་གསུམ་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་ཏུ་གྱུར་པར་མོས། དེ་བཞིན་བླ་མ་ཡི་དམ་སོགས་རིགས་འགྲེ། སླར་བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚ་ཚ་དང་ཐོག་གི་ཆར་འབེབས་པ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་གདུག་པ་ཅན་དང་། དགྲ་བོ་མི་ནོར་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ཚལ་པར་བཏང་། ཤ་ཁྲག་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བྱ་ཁྱིས་ཟོས། མེ་ལྕེས་བསྲེག་པ་སོགས་དམིགས། སླར་དེ་དག་གི་ཚེ་དཔལ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྷན་ཅིག་འོད་ཚུར་བྱུང་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས། དེ་ནི་དྲག་པོའི་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་ལས་བཞི་སྤྱིར་སྦྱར་བ་གྲུབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ལ་མ་སྦྱར་ན་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་བསྡུས་ནས་འགྲོ་ས་མེད་པ་ལྟར་རྩུབ་པར་གསུངས་པས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་དང་སྦྱར་བ་ནི། ཕྱིར་ནང་སྔ་བར་ལངས། མཆོད་གཏོར་གཟབ་རྒྱས་དང་དམར་གཏོར་ཆེ་བ་ཞིག་གི་མཐར་ཐུན་གཏོར་བསགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། ཐོད་སྣོད་འབྲུས་བཀང་བའི་ནང་ཕུར་བུ་དང་གྲི་གུག་གཞུག །གཞན་ཡང་ལྷ་དབྱེའི་རྫས་མི་མཐུན་སྒྲོ་སོགས་དང་།
ལྕགས་སྣོད་དུ་དགྲ་གཟུགས་བཅས་པ་སོགས་འདུ་བྱ། དངོས་གཞིར་དང་པོ་ཕྱག་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་དང་། སྤྲོ་ན་ཕག་མོའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱང་འདོན། དེ་ནས་ལེགས་ལྡན་སྲུང་འཁོར་འདོན་བཟློག་པའི་མགོར་འགུགས་གཞུགས་ལན་གསུམ་བྱ། ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོགས་བཟློག་པ་དང་བསད་དམིགས་རྗེས། བསྐུལ་བྱང་དུར་མ་དང་། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་མ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཟློག་ལོ་ཏྲིའི་ཡང་བཟློག་བྱ། དེ་ནས་མངོན་རྟོགས་ཆེན་མོ་ལྟར་གསུང་སྐབས་དམིགས་པ་གཞན་འདྲ་བ་ལ་བདག་མདུན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ། འཁོར་ལོའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པ། དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ་པོ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ནང་། དམག་རྒྱལ་མ་བཞིའི་མདུན་དུ་བསྐྱེད། དམ་བཞག་སྐབས་རང་གི་ཐུགས་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སྤྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་དམིགས། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མཇུག་ཏུ་ཕྱག་བཞི་པ་སོགས་གཏོར་འབུལ་རྣམས་བྱ། བསྟོད་པའི་མཐར་བསྙེན་པ་སྟོང་ཕྲག་ཙམ་བཟླ། དམིགས་པ་
གོང་གི་དྲག་པོ་ཅན་དེ་འདིར་སྦྱར། ཐུན་གཏོར་ལ་འགུགས་པ་ལན་གསུམ་དང་། བསྐུལ་རྟགས་བསྟོད་གཉིས། རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཟློག །སེང་གདོང་བཟློག་པ་བཅས་དང་། གསོལ་ཁ། སྐོང་བ་རྒྱས་པ

【汉语翻译】
从我等种子字发出业火的热力，从中发出蓝黑色光芒。 策励对生起次第本尊的猛烈事业。 再次从二者的心间放出蓝黑色光芒，由此摄集了吉祥怙主父母的威力、能力、效用等，融入自身，观想成为具有救度三界之力的本尊。 同样，上师、本尊等也如是理解。 再次从自前的心间发出业火的热力和冰雹般的雨。 仅仅击中十方具有恶念者和仇敌的人和财物，就使其身体粉碎。 血肉被化身的使者和鸟狗吞食，观想被火焰焚烧等。 再次观想那些仇敌的寿命、威德和光彩一同化为光芒返回融入自身。 这是猛烈的观想，通过这些观想，四种事业普遍结合而得以成就。 之后，如果事业不结合，就像集结大军却没有去处一样粗暴，所以将猛烈行为与实际行动相结合：内外先后站立。 以丰盛的供品和朵玛以及大型的血食朵玛为中心，用堆积的食子进行环绕。 在装满芥子的颅器中，插入金刚橛和弯刀。 此外，还要准备不共的本尊誓物、羽毛等，以及装有仇敌替身的铁器等。 正行时，首先进行大手印的前行，如果愿意，也可以念诵金刚亥母的自生起。 之后，在念诵乐音护轮的遮遣之初，进行三次迎请安住。 遮遣本尊众等，之后进行诛杀观想。 策励文、坟场母、智慧界母、金刚遮遣、洛札瓦的重遮遣。 之后，如大成就法般念诵时，观想与其他的观想相同，但自前都极为愤怒，坛城的所有本尊都面朝外，三界傲慢者在三门之内，在四战神母前生起。 立誓时，观想从自己的心中放出咒鬘，击中对生起次第本尊的心间，从而策励猛烈的事业。 最后进行供养大天吉祥燃灯四臂等朵玛。 在赞颂的最后，念诵成千上万的近修。 将上述猛烈的观想结合于此。 对食子朵玛进行三次迎请，以及策励、表相、二赞、金刚遮遣、狮面母遮遣等，以及祈请文，广大的圆满。

【英语翻译】
From the seed syllables of myself and others, emanate the heat of karma fire, from which emanates blue-black light. Urge the fierce activities of the front generation deity. Again, from the hearts of both, emanate blue-black rays, thereby gathering the power, strength, ability, and skills of the glorious protector father and mother, etc. Visualize becoming a deity with the power to liberate the three realms by absorbing them into oneself. Similarly, understand the lineage of gurus, yidams, etc. Again, from the heart of oneself and the front, emanate the heat of karma fire and a rain of hail. Merely striking the malicious ones of the ten directions and the enemies' people and wealth, shatter their bodies. Visualize the flesh and blood being eaten by emanated messengers and birds and dogs, and being burned by flames, etc. Again, visualize the life, glory, and splendor of those enemies returning as light and dissolving into oneself. This is the fierce visualization; through these visualizations, the four activities are generally combined and accomplished. Then, if the activities are not combined, it is said to be as harsh as gathering a large army without a place to go, so combining fierce actions with actual conduct: stand up inside and outside, early and late. Surround the elaborate offerings and tormas, and a large blood torma, with accumulated offering cakes. Insert a vajra stake and a curved knife into a skull cup filled with mustard seeds. In addition, prepare uncommon deity substances, feathers, etc., and iron utensils containing enemy effigies, etc. In the main part, first perform the preliminary practices of Mahamudra, and if desired, recite the self-generation of Vajravarahi. Then, at the beginning of reciting the Lekden Protection Wheel's reversal, perform the invitation and abiding three times. Reverse the assembly of deities, etc., and then perform the killing visualization. Recite the Encouragement Verse, Cemetery Mother, Wisdom Realm Mother, Vajra Reversal, and Lotsawa's Repeated Reversal. Then, when reciting as in the Great Manifest Realization, the visualization is similar to other visualizations, but oneself and the front are extremely wrathful, all the deities of the mandala face outwards, the three arrogant ones are within the three doors, and arise in front of the four war goddesses. When making vows, visualize a rosary of mantras emanating from one's heart, striking the heart of the front generation deity, thereby urging fierce activities. Finally, make torma offerings to the great deity Glorious Blazing Four-Armed One, etc. At the end of the praise, recite tens of thousands of recitations. Combine the above fierce visualization here. Perform the invitation three times for the offering cake torma, as well as the encouragement, signs, two praises, Vajra Reversal, Lion-Faced Mother Reversal, etc., as well as the supplication and extensive fulfillment.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་སྒྲུབ་མ་རྒྱས་པའི་མཇུག་ན་ཅི་ལྕོགས་བཟླ། མཐར་སྔགས་རྒྱུན་རྣམས་ཀྱང་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད། དེ་ནས་མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་བཞག་ལ་བསྒྲལ་ཆོག་ལས་འགྲིགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་བའི་ཐོག་མར་དཔལ་ལྡན་བདེ་གཤེགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ནག་པོ་འཕྲོས། འགྲོ་དྲུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འོད་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་དགྲ་བོ་ལ་བསྟིམས་པས་ཁོ་ཡི་དུག་ལྔ་རྒྱས་ཏེ་མཚམས་མེད་ལྔ་མི་དགེ་བཅུ་སོགས་སྤྱད་ཅིང་ལོག་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་བསྒྲལ་འོས་སུ་གྱུར་པར་དམིགས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་ཁྲོ་བོ་ནག་པོ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དུ་མ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་དམ་ཉམས་པའི་སོགས་ཞུས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བས་མགྲིན་
གཅིག་ཏུ་གང་ཞིག་སོགས་བཀའ་སྩལ་པའི་ངག་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས། གཟུ་དཔང་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་མོས་ལ་རང་གི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་བཞིན་དུ་བདེན་རྫུན་གྱི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བསམ་མོ། །འགུགས་པ་ནི། མདུན་དུ་ལྕགས་ཁང་སྒོ་མེད་གཏིང་ཟབ་པ་དུག་གསུམ་གྱི་མུན་པ་འཁྲུགས་ཀློང་དམིགས་བྱ་རིང་ཅིང་ཡང་བ་ཞིག་ཏུ་བསྐྱེད། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡ་དུཿཧཱུྃ་ལས་མ་གཤིན་བདུད་མགོན་སོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། རྐེ་ཞགས་པས་བསྡམས། ལྕགས་སྒྲོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅིངས། དྲིལ་ཆེན་སྒྲས་མྱོས་པར་བྱས། གཞན་ཡང་མཚོན་ཆ་དུ་མ་བརྒྱབས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བཞིན་པར་བཀུག །གཟུགས་ལ་བསྟིམ་པར་མོས། ལྷ་དབྱེ་དུས་ཁོ་ཡི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་གནས་པར་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་
མ་སྦྱིན་པ་དེ་ཉིད་རང་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མཐུས་དབང་མེད་དུ་ཟ་བར་དམིགས་ཏེ། གང་ཞིག་སོགས་བརྗོད་པས་ཉམས་པ་དེ་སྤངས་ནས་རང་གནས་སུ་བྱེར་པར་མོས་ལ། ཁྲ་འུག་གི་སྒྲོས་གཡབ་ཅིང་རྫས་ངན་ཀྱང་བདུག་ལ་སྔགས་རྣམས་བཟླའོ། །རྣམ་ཤེས་སྤར་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སྙིང་གར་རྣམ་ཤེས་ཨ་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ཕཊ་དྲག་པོ་བརྗོད་པས་དེ་རྒྱལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀར་འཕྲོས་པར་མོས། དེ་ནས་ཕུར་བུ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཉི་རོ་ལ་སོགས་ཕུར་བསྐྱེད་རྗེས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ་ཕུར་པའི་སྐུ་ལས་རང་འདྲ་གྲངས་མེད་སྤྲོས་ཏེ་དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་ལ་བཏབ་པར་མོས་ལ་ལས་འགྲིགས་ལས

【汉语翻译】
在未完全完成自生仪轨的结尾，念诵力所能及的内容。最后，各种咒语也各自念诵三遍。然后，在前方放置朵玛坑，按照诛法仪轨的次第进行，首先在吉祥善逝等环节中，观想从自己的心间发出黑光。将六道众生的烦恼汇聚成五色光芒，融入仇敌，使其五毒增长，造作五无间罪、十不善业等，进入邪道，成为应诛杀的对象。在“我的心间”等环节中，观想从我的心间种子字中，发出无数合掌的黑色忿怒尊。向十方诸佛陈述违犯誓言等过失，十方诸佛异口同声地宣说“凡是……”等教言，忿怒尊融入自身。

【英语翻译】
At the end of the incomplete self-generation ritual, recite whatever is possible. Finally, repeat each of the various mantras three times. Then, place the 'brub khung' (a hole for the effigy) in front, and proceed according to the order of the 'bsgral chog' (ritual of execution). First, in the section of 'Glorious Sugata,' etc., visualize black light radiating from your heart. The afflictions of the six realms are gathered into the form of five-colored light and absorbed into the enemy, causing their five poisons to increase, leading them to commit the five inexpiable sins, the ten non-virtuous actions, etc., and enter the wrong path, making them worthy of being executed. In the section of 'My heart,' etc., visualize countless black wrathful deities with palms joined emanating from the seed-syllable in my heart. When the transgressions of vows, etc., are confessed to the Buddhas of the ten directions, the Buddhas of the ten directions unanimously pronounce the teachings such as 'Whoever...' and the wrathful deities dissolve into oneself.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་བའི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་སོགས་བརྗོད་ཅིང་ལིངྒའི་གནས་རྣམས་སུ་བཏབ་རྗེས་ཐོད་པར་གཞུག །དེ་ནས་གྲི་གུག་ཐོགས་ལ་དམིགས་པ་རང་ཉིད་སོགས་གཞུང་གསལ་ལྟར་སྒོམ། སྔགས་རྣམས་བཟླ་བཞིན་སིལ་བུར་གཏུབ་པ་དེ་ཉིད་བྷནྡྷའི་སྣོད་ཆེན་པོར་རི་རབ་ལྟར་སྤུངས་པར་ཐུན་གཏོར་སྐབས་སྨོས་
པ་ལྟར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་སྨན་རཀ་བྲན། མ་དག་མ་འདོན། བསྐུལ་སོ་སོའི་མཚམས་སུ་ལིང་རོ་ཐུན་གཏོར་དུ་འབུལ་དགོས། དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་མང་པོས་བྷནྡྷའི་སྣོད་དུ་བཅུས་ཤིང་ལྷ་ཚོགས་སོ་སོར་བཏབ་པར་བསམ། ལམ་སེལ་དུས་གཏོར་མ་འདོད་དགུའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ་དམག་རོག་གི་ཚུལ་དུ་འདུས། ཕྱོགས་སྐྱོང་ས་བདག་རྒྱལ་བློན་དབང་མོ་ཁྱབ་མཇུག་སོགས་ལམ་དང་གཏོར་མ་འཕེན་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ཞིང་ཟོར་ལམ་ཕྱེས་པར་བསམ། དེ་ནས་གསོན་ཅིག་མ་དང་། འདས་བྱོན་མ། གང་ཞིག་བླ་མ། རཀྴ་ས། ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་སོགས་དྲག་བསྐུལ་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་རུང་རི་རབ་ཙམ་སུས་ཀྱང་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་དེ་ཡིས་གཏོར་མ་དུག་མཚོན་ནད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའམ། གཏོར་མ་ཉིད་གྲི་གུག་མེ་འབར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐོགས་ནས་དགྲ་ཡུལ་དུ་
རྒྱུག་པའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་ཆེན་བཞིས་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་གྱི་དམག་དང། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ་དང་། དམག་རྒྱལ་མ་བཞི་སྤྲོས་ཏེ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་དྲེགས་པ་རྐྱ་གསུམ་དང་། མོ་རྒྱུད་ཀྱི་དམག་དཔོན་དམག་རྒྱལ་བཞིས་ཁྲིད་དེ་ཆས་པས་དགྲ་བོ་མི་ནོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་ཁ་ཕུང་དུ་བཏང་བར་དམིགས་ཏེ་མེར་ཐེབ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་། མཐར་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། རྡོ་རྗེ་བཀའ་བཟློག །ཟབ་མདོ། སེང་གདོང་། ཚེ་བདག་སོགས་ཀྱི་ཡང་བཟློག་དྲག་པོ་བྱ། སྲུང་འཁོར་གསལ་བཏབ། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་མོས་པའི་ཞབས་སུ་དགྲ་བགེགས་ལྷག་མ་འགུགས་ཤིང་མནན། རང་དཔལ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལས་བཞིའི་རྟ་བྲོ་བརྡུང་མཐར་ལས་མཁན་རྣམས་ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོགས་ཤིང་བྱོན་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སོ་སོར་ཐིམ་པར་མོས། དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་རྒྱལ་དབྱངས་གྱེར་རྗེས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་མན་རྒྱུན་ལྟར་དང་། དྲག་སྲེག་ཀྱང་སྤྲོ་ན་ལེགས། མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་
རུང་དུས་བསྙེན་ཆེན་མོ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བྱ་དགོས་པས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་སྤྲོ

【汉语翻译】
念诵“从生起的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生起”等语，在林伽的各处安放后，置于颅器中。之后，手持弯刀，按照仪轨中所述，观想自身等。一边念诵咒语，一边切成碎片，将之如须弥山般堆积在巨大的班扎器皿中，如在供施朵玛时所说的那样，进行加持的观想，并撒药和血。不净化，不取出。在每次劝请的间隙，必须将林伽尸体供奉为份朵。观想从自身的心间，众多忿怒尊将之放入班扎器皿中，并安放在各个坛城本尊处。在遣除时，观想朵玛如意宝般充满，献给八部鬼神，聚集如军队。将护方、地神、国王大臣、自在母、差役等，供奉给位于道路和朵玛抛掷方向的众神，并观想打开了诅咒之路。之后，念诵活祭母、已逝母、任何上师、罗刹、太阳西沉等猛烈劝请语。观想从自己的心间，化现出恐怖如须弥山般、任何人都无法阻挡的忿怒尊，他将朵玛变成毒、武器、疾病的巨大集合，或者朵玛本身变成燃烧的弯刀，手持着奔向敌方。四大天王率领世间神鬼的军队，坛城中的傲慢三部神和四战母，化现出男性血统的军队首领傲慢三部神和女性血统的军队首领四战母，带领着军队出发，观想将敌人、人、财物乃至神灵都彻底摧毁，不留一丝痕迹，抛向焚烧的方向。最后，进行猛烈的遣除，如怙主玛哈嘎拉、金刚橛、深道、狮面空行母、命主等的遣除。明观守护轮。将朵玛盘观想成须弥山，在其足下勾招并镇压剩余的邪魔。以自身伟大的光辉而自豪，敲击四种事业的马舞，最后，行事者们发出哈、哈的巨响，然后观想融入各自的本尊。欢喜地高唱凯歌后，按照传承接受成就，如果喜欢，也可以进行猛烈的焚烧。即使不进行也没有冲突，但在大型时修等场合必须进行，所以简略地叙述。

【英语翻译】
Recite "arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)" and so on, placing them in the various places of the linga and then placing it in the skull cup. Then, holding the curved knife, meditate according to the instructions in the text, such as visualizing oneself. While reciting the mantras, chop it into small pieces and pile it up like Mount Meru in a large bhanda vessel, and perform the blessing visualization as mentioned during the offering of the torma, and sprinkle medicine and blood. Do not purify or remove. At the intervals of each urging, the linga corpse must be offered as a portion torma. The visualization is that from one's own heart, many wrathful deities place it in the bhanda vessel and place it at each of the mandala deities. During the path clearing, visualize the torma floating in a sea of desired objects, dedicated to the eight classes of gods and demons, gathering like a troop of soldiers. Offer to the guardians of the directions, the earth lords, kings, ministers, powerful women, messengers, etc., who are on the path and in the direction of the torma throwing, and visualize that the path of curses has been opened. Then, recite the fierce urgings such as the living mother, the deceased mother, any lama, Rakshasa, the setting sun, etc. Visualize that from your own heart, a terrifying wrathful deity as large as Mount Meru, who cannot be turned back by anyone, emanates and transforms the torma into a great mass of poison, weapons, and diseases, or that the torma itself transforms into a flaming curved knife, and holding it, runs towards the enemy's land. The Four Great Kings lead the armies of gods and demons of existence, the arrogant three classes of deities of the mandala, and the four war goddesses, emanating the arrogant three classes of male lineage army commanders and the four war goddesses of the female lineage army commanders, leading the army and setting out, visualizing that the enemy, people, wealth, and even the gods are completely destroyed without a trace, and throw it in the direction of burning. Finally, perform fierce reversals such as the protector Mahakala, Vajrakilaya, Zabmo, Simhamukha, Tsedak, etc. Clearly establish the protective circle. Attract and suppress the remaining enemies and obstacles at the foot of the torma stand, which is visualized as Mount Meru. Being proud of one's own great glory, beat the horse dance of the four actions, and finally, the workers shout "Ha, ha!" and then visualize dissolving into their respective front-generated deities. After joyfully chanting victory songs, receive the attainments according to the lineage, and if you like, you can also perform fierce burning. Even if you don't do it, there is no conflict, but it must be done during large-scale retreats, so I have briefly described it.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ན། ཕུང་སའི་ས་སྟེགས་གྲུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོ་བྲི། ཤིང་སྐམ་གྲུ་གསུམ་དུ་བརྩེགས། ཚིལ་ཞུན་དཔལ་འབར་སོགས་ཚགས་བྱ། གཡས་ངོས་སུ་གོང་གཏོར་ལྔ་ཚོམ་བྷ་ལིཾ་སྨན་རཀ་དྲག་མཆོད་བཅས་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ལྕགས་སྣོད་དུ་ལིང་ཆུང་ཉི་ཤུ་ཤ་དུམ་དང་སྦགས་པ་ཚར་ལྔ་བཤམས། ཐབ་ལ་མེ་སྦར་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་མཚལ་མ་གཞུང་བཞིན་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་མཆོད་པའི་སྐབས་ཚིལ་ཁུའི་བྱོན་སྐྱེམས་འབུལ། མཆོད་པའི་སྐབས་ཚིག་རིས་དང་མཐུན་པར་དྲག་མཆོད་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་འབུལ་ཞིང་མཐར་བསྟོད་པ་སྲིན་གཟུགས་མ་དང་། རླུང་འཚུབ་མས་བསྟོད། ལིངྒར་འགུག་གཞུག་རྒྱས་བསྡུས་ལན་གསུམ་བྱས་རྗེས་བསྒྲལ་དམིགས་མདོར་བསྡུས་བཅས་སྤྱི་དྲིལ་རྦད་སྔགས་རྣམས་བརྗོད། གྲི་གུག་གིས་ལིང་ག་རྣམས་གཏུབ་མཚོན་ཙམ་བྱས་རྗེས་དུཾ་དུཾ་རཀྴ་ཉི་ཤུ་རེ་བཟླ་སྐབས་སྔགས་རེ་དང་ལིང་རོ་ཤ་དུམ་
སྦགས་ཏེ་མེ་ཐབ་ཏུ་འབུལ་ཞིང་དཔལ་མགོན་འཁོར་བཅས་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བོའི་ཚོགས་རྐང་མཐིལ་སྐྱ་ལྷག་གིས་གསོལ་བར་བསམ། སྔགས་གྲངས་རྫོགས་པ་དང་ཤར་ཕྱོགས་སྲེག་ཁང་སོགས་ཀྱི་སྐབས་དམར་གཏོར་ཚིལ་ཁུ་བཅས་འབུལ། ཡང་གོང་བཞིན་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དབུས་སོགས་སྔགས་བཅས་འབུལ་བ་ཚན་ལྔ་མ་རྫོགས་བར་བྱ། དེ་ནས་གང་ཞིག་བླ་མ་ཙམ་གྱི་བསྐུལ་དང་། གཤེགས་སྐྱེམས་སྐབས་སྔར་གྱི་དྲག་མཆོད་ལྷག་མ་རྣམས་འབུལ། ཌཱ་ཀི་བྱེ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རག་ལ་བསྡུ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གལ་ཆེན་མེ་རོལ་འགུགས་པ་ལན་གསུམ་བྱས་རྗེས། ལས་འགྲིགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་དམོད་བཅོལ་སྐབས་ཁྲག་ཆུས་མེ་རོ་རྣམས་གསོད་ཐུབ་པར་བྱ། སྦྱིན་སྲེག་སྐབས་ཁ་ལྷོར་བལྟ། ཕྱག་ལེན་ལག་གཡོན་གྱིས་བྱ་བ་གསང་བ་སྤྱིའི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །དེས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་རྒྱས་པར་གྲུབ་བོ། །ཕྱིར་ནང་
ཐོ་རེངས་སྔ་བར་ལངས་ཏེ་མཆོད་གཏོར་གསོ་བྲན་དང་། ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བཤམས་མཚལ་མ་བཞིན་བཏང་། བསྟོད་མཇུག་ཐུན་མི་དགོས། གསོལ་ཁ་དང་བསྐང་བ་རྒྱས་འབྲིང་ཅི་ལྕོགས། བདག་སྒྲུབ་མས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བསྙེན་པ་ཕྲེང་སྐོར་གསུམ་ཙམ་བྱ། ན་མོ་རཏྣའི་འགུགས་པ་དང་། གང་ཞིག་མའི་ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་འབུལ། ཚེ་བདག་ཟློག་པའི་རྗེས་དངོས་གྲུབ་ལེན་མཆོག་ནི། སྟེགས་བུ་རས་དཀར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་ཁུར་བ་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས

【汉语翻译】
于焚烧尸体的三面台座上，用彩粉绘制黑色法生。堆叠三块干燥的木头。准备酥油灯等物。右侧摆放五堆食子、巴林、酒肉、猛厉供品等，左侧在铁器中摆放二十个小林卡、肉块和五份糌粑。点燃火炉，以甘露洒向仆从，如仪轨般迎请，供养时献上酥油。供养时，按照仪轨献上猛厉供品、酒肉、巴林，最后赞颂罗刹女和风暴女。对林伽进行勾招、遣送、增益、收摄三次后，念诵诛杀简要观想和总摄诅咒真言。用弯刀象征性地切割林伽后，念诵二十遍“དུཾ་དུཾ་རཀྴ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，每念一句咒语，就将林伽残骸、肉块和糌粑投入火炉中，观想吉祥怙主及其眷属张开大口，吞噬仇敌的足底灰烬。念诵咒语圆满后，在东方的焚化场等处供奉红色朵玛和酥油。再次如前，向东南西北中等方向念诵咒语进行供奉，直至五堆供品圆满。之后，无论何时，只要上师劝请，或在享用祭品时，就供奉之前剩余的猛厉供品。赞颂百万空行母等。迎请智慧火神降临。将誓言者收摄于容器中，并祈愿。以坛城宫殿祝愿吉祥。重要之事是进行三次火戏勾招。事毕，按照仪轨进行诅咒时，要能用血水熄灭所有火焰。进行火供时，面向南方。仪轨是左手进行，这是秘密总体的仪轨。以此圆满成就了现行的事业。内外
清晨早起，进行供养朵玛和仆从，盛大地摆设会供，如仪轨般进行。无需赞颂结尾。随力进行祈祷和酬补。以自生本尊激励誓言，念诵三圈念珠。念诵“那摩RA那”的勾招文，以及供养“某某”的食子。遣除寿命之主的殊胜成就法是：在用白布覆盖的台子上，于法座上，在具相颅器中，盛满各种水果。

【英语翻译】
On the three-sided platform for burning corpses, draw a black Dharma origin with colored powders. Stack three pieces of dry wood. Prepare ghee lamps and other items. On the right side, place five piles of torma, balim, alcohol and meat, fierce offerings, etc., and on the left side, place twenty small lingas, pieces of meat, and five servings of tsampa in iron containers. Light the stove, sprinkle nectar on the servants, and invite them as in the ritual, offering ghee during the offering. During the offering, offer fierce offerings, alcohol and meat, and balim according to the ritual, and finally praise the Rakshasa woman and the storm woman. After attracting, sending, increasing, and subduing the linga three times, recite the concise visualization of killing and the general mantra of cursing. After symbolically cutting the linga with a curved knife, recite "Dum Dum Raksha" twenty times, and with each recitation, throw the remains of the linga, pieces of meat, and tsampa into the stove, visualizing that the glorious protector and his retinue open their mouths wide to devour the ashes of the enemies' feet. After completing the recitation of the mantra, offer red torma and ghee at the cremation ground in the east, etc. Again, as before, offer with mantras to the southeast, northwest, north, center, etc., until the five piles of offerings are complete. Then, whenever the lama urges, or when enjoying the offerings, offer the remaining fierce offerings from before. Praise the million dakinis, etc. Invite the wisdom fire god to descend. Gather the samaya beings into the vessel and make prayers. Wish for auspiciousness with the mandala palace. The important thing is to perform the fire play attraction three times. After the work is done, when cursing according to the ritual, be able to extinguish all the flames with blood water. When performing the fire offering, face south. The ritual is performed with the left hand, this is the general ritual of secrecy. With this, the manifest action is fully accomplished. Outside and inside
Get up early in the morning, perform the offering of torma and servants, set up the tsok offering grandly, and perform it as in the ritual. No need for a concluding praise. Perform prayers and atonement as much as possible. Encourage the samaya with the self-arisen deity, and recite about three rounds of the mala. Recite the attraction of "Namo Ratna", and offer the torma of "So and so". The supreme accomplishment of reversing the lord of life is: on the platform covered with white cloth, on the throne, in the skull cup with characteristics, fill it with various fruits.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བཀང་བ་གཞུག་གཡས་སུ་ཆང་བཟང་པོ་དང་། གཡོན་དུ་རཀྟ་ཐོད་སྣོད་དུ་བླུགས་ལ་བཤམས་པའི་མདུན་མཆོད་པ་ཕྲེང་ཚར་བཀོད། དཾཥྚོཏྐ་ཊ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོད་སྣོད་དུམ་བུ་གཅིག་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ་རྫས་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་སེར་པོས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་མགོན་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་
ལྟར་འབར་བ་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། འགུགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་གདོང་དམར་མ་སོགས་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་ཀྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ཐིམ། ཆུ་ལྷག་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ལྷས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བསམས་ལ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོགས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གསུམ་དང་། མཁའ་ལ་མས་བསྟོད། མཆོད་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ། བཟླས་པ་ནི། བདག་ཉིད་དཔལ་མགོན་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག །དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྒྱལ་བའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང་། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཅུད་དང་དགེ་
མཚན་ཐམས་ཅད་འདུས་ཏེ་འོད་ཟེར་སླར་དཀྱིལ་འཁོར་པར་ཐིམ་པར་བསམས་ལ།གསུང་སྙིང་མཇུག་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་མཐར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བཟའ་བཏུང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ་བར་བསམས་ཏེ། ཕུད་ཅུང་ཟད་བཅད་ལ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་གྱི་སྐབས་སྨན་རཀ་དང་། ཟས་སྣའི་ཕུད་བཅས་སོ་སོར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབུལ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྐུ་ཤ་རྒྱས་པ་བེར་དང་ཕྱག་མཚན་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་འབེབ་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། །ཞེས་བཟླས་མཐར་སྒྲུབ་རྟེན་གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ཅིང་། ཧཱུྃ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སོགས་བརྗོད། དམིགས་པ་མདུན་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཙོ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མདུན་མཁར་བྱོན

【汉语翻译】
将容器装满，右边放上好的酒，左边放装满血的颅器，摆设好面前的供品行列。用དཾཥྚོཏྐ་ཊ་等进行净化。从空性中，在宽大的颅器碎片中央，所有物质都以黄色ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标示，从中发出光芒。成就二利。收摄回来完全转变，从那之中，吉祥怙主父母身色黄色，如亿万太阳般燃烧，装饰具足。召唤母，红面母等父母也与主尊相同，观想清晰，三处以三字标示，以光芒迎请智慧尊融入无二。再次以光芒迎请灌顶尊，他们灌顶并融入。从剩余的水向上回旋，不动佛为之顶饰，观想从自己的心间化现供养天女供养和赞颂。以及血海和法界等三个偈颂，以及虚空母赞颂。供养天女收回融入自身。念诵是：自身观想为吉祥怙主，从心间发出光芒。照射到面前的本尊众。从他们的心间的ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出光芒。居住在无量诸佛刹土的，上师本尊空行护法财神等的慈悲加持，以及外内情器的精华和所有功德都汇集，光芒再次融入坛城之中。念诵心咒，最后加上སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：一切成就 果 吽），尽力念诵后，观想所有本尊都化为大乐甘露的形态，倾注于饮食成就的大海之中。切少许食物。在护法吉祥燃焰母时，将药酒和食物的精华各自供于坛城。之后观想面前生起的坛城本尊众身体丰满，从衣服和手印身体的所有部分降下珍宝之雨。念诵：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र महाकाल रेमति सर्व सिद्धि फल हुं । सिद्धि समय हुं आः ओँ ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla remati sarva siddhi phala hūṃ. siddhi samaya hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：嗡 班杂 玛哈嘎拉 瑞玛迪 萨瓦 悉地 帕拉 吽。悉地 萨玛雅 吽 阿 嗡。）念诵完毕后，将修法所依的朵玛放在头顶。ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵法界等。观想从面前生起的坛城本尊众，如一灯分二灯般，主眷圆满降临于前方。

【英语翻译】
Fill the container, place good wine on the right and a skull cup filled with blood on the left, arrange the rows of offerings in front. Purify with Daṃṣṭotkaṭa etc. From emptiness, in the center of a large piece of skull cup, all substances are marked with a yellow Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable, from which light radiates. Accomplish the two benefits. Gather back and completely transform, from that, the glorious protector, father and mother, body color yellow, burning like a billion suns, adorned completely. Summoning Mother, Red-faced Mother, etc., the father and mothers are also the same as the main deity, visualize clearly, the three places marked with three syllables, with light invite the wisdom beings to merge without duality. Again, with light invite the empowerment deities, they empower and merge. From the remaining water swirling upwards, Akṣobhya adorns the head, contemplate offering and praising with offering goddesses emanated from one's own heart. And the ocean of blood and the realm of Dharma, etc., three verses, and the praise of Space Mother. Gather the offering goddesses back into oneself. The recitation is: visualize oneself as the glorious protector, from the heart-essence radiate light. Strike the assembly of deities in front. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) syllable in their hearts radiate light. The compassion and blessings of the gurus, yidams, ḍākinīs, dharma protectors, wealth deities, etc., residing in the infinite Buddha-fields, and the essence and all the virtues of the outer and inner vessels and contents are gathered, the light rays merge back into the maṇḍala. Recite the heart mantra, finally adding Sarva Siddhi Phala Hūṃ (藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：All accomplishment, fruit, Hūṃ), recite as much as possible, then contemplate that all the deities dissolve into the form of the great bliss nectar, pouring into the great ocean of food and drink accomplishments. Cut off a small portion of the offering. At the time of the great deity, glorious blazing mother, offer the essence of medicine and alcohol and food separately to the maṇḍala. Then contemplate that all the deities of the front generation maṇḍala assembly have full bodies, and from the robes and hand implements, all parts of the body rain down jewels. Recite: Oṃ Vajra Mahākāla Remati Sarva Siddhi Phala Hūṃ. Siddhi Samaya Hūṃ Āḥ Oṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ།，梵文天城体：ओँ वज्र महाकाल रेमति सर्व सिद्धि फल हुं । सिद्धि समय हुं आः ओँ ，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla remati sarva siddhi phala hūṃ. siddhi samaya hūṃ āḥ oṃ，汉语字面意思：Oṃ Vajra Mahākāla Remati Sarva Siddhi Phala Hūṃ. Siddhi Samaya Hūṃ Āḥ Oṃ). After finishing the recitation, place the support of practice, the torma, on the crown of the head. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Recite the realm of Dharma, etc. Contemplate that from the deities of the front generation maṇḍala assembly, like one lamp spreading to two lamps, the complete retinue descends in front.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་བཞུགས་པའི་
ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཐིམ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཡང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་འདྲེས། དཔལ་མགོན་པོ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་དོ་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་བྱའོ། །བྷྱོ་མ་གཅིག་སོགས་ཀྱི་སྐབས། དཔལ་ལྷ་མོའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲྭ་བའི་གསེབ་ནས་སྐུ་སྤྲུལ་དཀར་མོ་འབུམ་སྡེ་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བདུད་དང་བར་གཅོད་བཅོམ། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་དཀར་པོའི་རྣམ་པས་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་སྐུ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ། དེ་བཞིན་ལྗགས་སྟེང་ནས་འོད་དམར་དང་གསུང་སྤྲུལ་དམར་མོ་འབུམ་སྡེ་འཕྲོས། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་སྔོན་པོ་དང་
ཐུགས་སྤྲུལ་སྔོན་མོ་འབུམ་སྡེ་འཕྲོས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས། རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་སྔགས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་སོགས་བཟླ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ལ་རོལ། དེ་ནས་ཚོགས་གྲོགས་ཀྱིས་བཏེགས་ལ། ཀྱཻ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དབུལ། སྒྲུབ་པོས་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་སོགས་བརྗོད་ཅིང་བླངས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་མཐར་ལྷག་མ་གཙང་ལྷག་དང་ཕྱོགས་གཅིག་སྣོད་དུ་བླུགས། བདུད་རྩིས་བྲན་ལ་ཟད་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྷག་གཏོར་མཁའ་འགྲོ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ལ་བསྔོ། རྗེས་ཆོག་མཆོད་ཁ་གསོ་བྲན་བྱ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་ལྷས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྟོད། མཐར་རང་ལ་བསྡུའོ། །བཤགས་པའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་གོང་དུ་གེགས་སེལ་གྱི་ཅན་དེ་འདིར་སྦྱར་ཞིང་། མན་ངག་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་ཞིང་ཉེས་བྱས་བཤགས་ཤིང་བྱང་བར་མོས་ལ་གཟུངས་ཀྱང་བདུན་ཙམ་བརྗོད་
མཐར། མ་འོངས་པ་ན་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ། མདུན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ་ཞིང་སྔོན་ཐུབ་མ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་དགེ་ལེགས་སུ་བྱས་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་བོ། །དེ་ཉིན་དེར་མཚམས་ཐོ་མི་བསྡུ། གལ་ཆེ་བ་རེ་ཟུང་ལས་གདོང་མི་སྤྲད། ཕྱིར་ནང་ས

【汉语翻译】
从...处安住，
从心间放射出不可思议的五色光芒。迎请十方上师、诸佛菩萨、本尊、空行母、智慧、事业和世间的护法等。安住在虚空中，融入虚空的坛城，也融入自身，如水入水般无二无别地融合。要确信自己与吉祥怙主的身语意是无二的。在“贝玛格吉”等情况下，从吉祥天女的眉间，从光芒之网中，放射出无数的白色身化身。摧毁十方的魔障和障碍。所有身之加持，都以白色甘露的形式，从自己的眉间进入。遍布全身，获得所有身之成就。同样，从舌尖放射出红光和无数的红色语化身。聚集所有语之成就。融入自己的喉咙。获得语之成就。从心间放射出蓝光和
无数的蓝色意化身。聚集意之成就。融入自己的心间。观想获得意之成就，并持诵咒语。嗡 班匝 玛哈嘎拉 惹玛德（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल रेमति，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla remati，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，惹玛德）等，一边念诵，一边享用成就之物。然后，由法友举起，念诵“嘉，观视，美”等，并供养。修行者也念诵“善逝”等，并取用，享用完毕后，剩余的清净残食放入一个容器中。以甘露无尽地加持残食，将剩余的供品献给空行母使者的眷属。之后进行供养、补充供品和布施等仪式。从心间化现的供养天女，以供养云海进行供养，并以金刚歌赞颂。最后融入自身。在忏悔的时候，将上面消除障碍的观想应用在此处。尽可能多地念诵百字明咒，忏悔罪业，发愿清净，并念诵七遍左右的陀罗尼。
最后，以“未来”等发愿。迎请前方生起的智慧尊安住。将誓言尊融入自身，念诵“昔能仁”等吉祥偈颂，并撒花，使其成为吉祥，这样就圆满完成了近修、修行和事业三种仪轨。在那一天不要结束闭关。除了少数重要的事情外，不要与人见面。内外...

【英语翻译】
From where it resides,
From the heart, radiate immeasurable five-colored rays. Invite the gurus of the ten directions, the Buddhas and Bodhisattvas, the yidams, the dakinis, the wisdom, the activities, and the worldly Dharma protectors, etc. Dissolve into what resides in the sky, and the mandala of the sky also dissolves into oneself, merging inseparably like water into water. Be certain that your own body, speech, and mind are non-dual with the glorious Protector. In the case of "Bhyo ma gcig," etc., from the brow of the glorious goddess, from within the web of light, emanate hundreds of thousands of white body emanations. Subdue the maras and obstacles of the ten directions. All the blessings of the body enter from your own brow in the form of white nectar. Pervade the entire body, and obtain all the accomplishments of the body. Similarly, from the tip of the tongue, emanate red light and hundreds of thousands of red speech emanations. Gather all the accomplishments of speech. Dissolve into your own throat. Obtain the accomplishments of speech. From the heart, emanate blue light and
hundreds of thousands of blue mind emanations. Gather the accomplishments of mind. Dissolve into your own heart. Visualize obtaining the accomplishments of mind, and recite the mantra. Om Vajra Mahakala Remati (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་རེ་མ་ཏི་，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल रेमति，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla remati，汉语字面意思：Om, Vajra, Mahakala, Remati), etc., while reciting, enjoy the substances of accomplishment. Then, have the Dharma friend lift it up, and say "Kya, look, beautiful," etc., and offer it. The practitioner also says "Sugata," etc., and takes it, and after enjoying it, put the remaining pure leftovers into a container. Bless the leftovers with inexhaustible nectar, and dedicate the remaining offerings to the retinue of dakini messengers. Afterwards, perform the rituals of offering, replenishing the offerings, and giving alms. The offering goddesses emanated from the heart make offerings with oceans of offering clouds, and praise with vajra songs. Finally, dissolve into oneself. During the confession, apply the visualization of dispelling obstacles from above here. Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible, confess sins, aspire to purification, and recite about seven dharanis.
Finally, make aspirations with "In the future," etc. Invite the wisdom being generated in front to abide. Dissolve the samaya being into oneself, recite auspicious verses such as "Once Able," etc., and scatter flowers, making it auspicious, thus completely accomplishing the ritual of approach, practice, and activity. On that day, do not end the retreat. Except for a few important matters, do not meet with people. Outer and inner...

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ྔ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་ལས་ཀྱི་ཤུལ་མི་སྣང་བར་བྱས་ལ་རྒྱལ་ཐོ་བསྡུ་བ་ནི། ཐོ་རྩར་མཆོད་པ་ཕྲེང་ཚར་དང་། དཀར་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་ཆེ་ལེགས། ཁ་ཟས་བཟང་པོས་བསྐོར་བ་བཤམས་པར་སྔར་ཐོ་འཛུག་དུས་བཞིན་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱ། གཏོར་མ་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་སོ་སོར་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ཞིང་མཐར། ཧཱུྃ། མཐུ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་བཞི། །འཁོར་གཡོག་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། །བར་ཆད་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པས། སྔར་བཅོལ་གྲུབ་པའི་གཏང་རག་ཕྱིར། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་
འཕྲོ་བའི། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ་སོགས་འདོད་དོན་གསོལ། བཛྲ་མུཿས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་མོས་ལ་ཐོ་བསྡུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ལག་ལེན་བསྒོམ་དོན་ཟིན་བྲིས་ཀྱི་རིམ་པ་རྫོགས་པར་གྲུབ་བོ། །སླར་སྨྲས་པ། འཇིགས་བྱེད་བསྐལ་པ་མཐའ་ཡི་མེ། །འབར་བ་ལས་ཀྱང་ཆེར་འབར་བ། །བཅོམ་ལྡན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དང་། །དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལཱི་གཉིས་མེད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི། །ལག་ལེན་འཇུག་བདེར་བཀོད་པ་འདིར། །ཉེས་ཚོགས་མཆིས་ན་བཟོད་བཞེས་ལ། །དགེ་བས་བླ་མའི་ཞབས་བརྟན་ཅིང་། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དྲི་མེད་ལམ་བཟང་ཀམ་ཚང་གི །བསྟན་སྲིད་དབྱར་གྱི་མ་དྲོས་བཞིན། །གོང་ནས་གོང་འཕེལ་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་སྔར་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་བསྲང་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་གིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ། དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅོ་ལྔ་པས་ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་རི་བོ་གཡུ་འབྲུག་འཁྱིལ་
འདྲའི་ཁུག་འོག་མིན་ཀརྨའི་གདན་སར་སྦྱར་བ་འདིས་རྗེས་འཇུག་གི་གང་ཟག་དང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞལ་སྦྱོར་གྱི་བསྙེན་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུརྻའི་འཕྲེང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཡིད་ཀྱི་མཛེས་རྒྱན།

【汉语翻译】
先前将坛城等事业的遗迹清除，然后收回护法名册。在名册前陈设供品，如成串的供品、装饰精美的大型白食子，以及用美味食物环绕的供品，如先前登记名册时一样进行供养加持。用根本咒分别向食子供奉三次，最后念诵： 吽。大能四王尊，眷属如海众，以慈悲力所成办，无有阻碍得究竟，为酬谢先前所托付，如意妙欲云普降，此供施食请享用。等等祈求所愿。 瓦吉拉 穆（藏文）让其返回本位，观想后收回名册。以上是吉祥大黑天怙主父母的修持、事业三法的实修观想笔记次第圆满完成。再次说道： 怖畏劫末之火燃，比那火焰更炽盛，薄伽梵大黑怙主与，天女黑女无二者，大坛城之修持法，此实修法易于行，若有错谬祈宽恕，愿以此善上师寿坚，实修传承教法之精要，无垢妙道噶玛噶举派，教政如夏日新苗般，从上而上愿增长。 此乃以旧有文献校正，并以上师口诀加以修饰，由第十五世大宝法王于地用语之法轮，犹如绿松石龙盘旋之山洞，在邬金噶玛巴主寺缮写，愿此能对后学者及教法带来广大利益。 愿一切吉祥！ 即使具足所需一切受用，亦不积聚； 即使拥有众多眷属，亦不贪恋； 三学藏经阁，安放于舍弃与诵读之心间。 此乃竹钦班智达噶玛涅顿松饶丹贝坚赞所著，于静处卡丁洞中书写，愿增吉祥！ 愿一切吉祥！ 吉祥玛哈嘎拉面传之修法仪轨，珍宝琉璃之鬘，瑜伽士心之庄严。

【英语翻译】
Previously, clear away the remnants of the mandala and other activities, and then collect the protector's register. In front of the register, arrange offerings such as strings of offerings, a large and excellent white torma with decorations, and offerings surrounded by delicious food. Bless the offerings as you did when initially registering the names. Offer the torma three times each with the root mantra, and finally recite: Hūṃ. Great and powerful four kings, together with your retinue of ocean-like hosts, through the power of your compassion, may the accomplishment be without obstacles and brought to completion. As a reward for the previous entrustment, clouds of wish-fulfilling desires descend. Please accept this offering and torma, and grant all wishes. Vajra Muḥ (藏文，梵文天城体：वज्र मुः，梵文罗马拟音：Vajra Muḥ，汉语字面意思：金刚 穆) , visualize them returning to their own abode, and then collect the register. With these, the practice of the three activities of the great and glorious Black Lord, the Father and Mother, the sequence of the written notes on the meaning of meditation, is completed. Again, it is said: More blazing than the fire at the end of a terrifying kalpa, the Bhagavan Mahākāla and the inseparable Devī Kālī, this practice of the great mandala, this practical method is easy to engage in. If there are any faults, please forgive them. May the feet of the lama be firm through virtue, and may the supreme essence of the practice lineage's teachings, the stainless and excellent path of the Kamtsang, cause the teachings and governance to increase from above, like new sprouts in summer. This was corrected with old documents and adorned with the oral instructions of the lama, and written by the Fifteenth Karmapa at the Ugin Karma main monastery, in the cave resembling a mountain of turquoise dragons, the wheel of speech for the use of the earth. May this bring great benefit to future followers and the teachings. May there be auspiciousness and well-being for all beings! Even though all desirable enjoyments are complete, do not accumulate them; even though there are many desired retinues, do not be attached to them; the treasury of the three trainings and the scriptures, place them in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, as he is called, in the Kadhing Cave during a solitary retreat. May virtue and auspiciousness increase! Sarva Mangalam (藏文，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：Sarva Maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！) The practice manual for the face-to-face union of glorious Mahākāla, a rosary of precious beryl, an ornament for the mind of a yogi.

============================================================

